作者:
heykate (捏雞雞自殺)
2017-10-11 13:02:11如題
大家是一般人,從小看動漫還要中文配音,
後來接觸了日配,一開始雖然不習慣,
靠著更頂級的聲優而撐下來,
不知不覺,已經回不去了,
聽久了都聽得懂了,
再加上文雄我後來為了看沒人翻譯的A漫,
網路上自學日文,邊看邊學,慾望學習法,
捏著雞雞學超有效率,
從大學看兩年半+A漫尻槍自學日文,
約三年就可以聽懂八成,
大家都是這樣嗎?
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2017-10-11 13:04:00我聽得懂一半英文還是會想看字幕
作者:
SuperSg (萌翻天的時代來啦°▽°)
2017-10-11 13:04:00聽久了"都"聽得懂?
作者:
DameKyon (那個路過的)
2017-10-11 13:05:00等發現向日葵後就無用了 選我正解
作者:
catvvine (catvvine)
2017-10-11 13:05:00當初是為了練日文而接觸acg,結果從此淪陷深淵萬劫不復QQ 但很開心倒是真的
作者:
sinnerck1 (Demonbane)
2017-10-11 13:05:00字幕是礙眼的
作者:
minoru04 (華山派巴麻美)
2017-10-11 13:06:00那是因為動畫的配音有放慢跟咬字清楚才會比較容易聽懂
作者:
wolver (超級大變態)
2017-10-11 13:07:00聽著聽著就習慣了,但字詞也就限定AV跟動漫出現
動漫/AV看日本 ㄎㄎ你都用A片的會話和日本人抬槓喔
有本事就聽得懂日本人在說什麼戲劇跟口語的語速差很多能聽得懂日本人說什麼再來講
作者:
linzero (【林】)
2017-10-11 13:11:00看A片,字幕只是輔助
作者:
www8787 (進擊derLoser®)
2017-10-11 13:11:00我連聽都不用 我看畫面就能知道劇情惹
動畫有畫面輔助 加上關鍵詞會覺得都聽得懂直接溝通就不一樣了
作者:
minoru04 (華山派巴麻美)
2017-10-11 13:15:00而且你自己看作品 聽不懂聽錯了誤會了也不會怎樣可是實際對話聽不懂聽錯了你就只能傻笑
不過原po也沒有說可以和日本人正常對話啥的,感覺只是在談看動畫的部分,也不用特別放大檢視啦
作者:
seer2525 (冠軍都是一場夢)
2017-10-11 13:19:00原po好像只有談動畫吧 怎麼開始講現實了…
作者: asdf70044 (A7) 2017-10-11 13:26:00
就半桶水非常響亮阿
作者:
Xavy (グルグル回る)
2017-10-11 13:31:00就說輔助了,幹嘛拿掉
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2017-10-11 13:43:00我以為是看不懂中文的時候w
作者: Jay0924 2017-10-11 13:45:00
不看畫面聽懂八成嗎
作者:
gox1117 (月影秋楓)
2017-10-11 13:55:00別看畫面盲測阿:> 我看能聽懂多少
作者:
sj210444 (槍手打手槍)
2017-10-11 14:05:00看裏番的時候 阿~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~嘶!!!!!!!!!!!!!
作者:
wuyixuan (我肥宅我驕傲)
2017-10-11 14:05:00洽民全部在日本長大的啊 你還是下去吧
只是以為自己有聽懂而已再看一次字幕才能知道到底漏掉多少細節
8成其實是你的錯覺,畫面拿掉字幕拿掉,搞不好剩5成A片A漫我就相信有超過8成啦…
跟任天堂日文遊戲沒必要出中文有87%像 實際根本不懂真正意思
作者:
OLdk1123 (比較老的K)
2017-10-11 16:06:00推向日葵 看舊番還特別上去找彈幕
國小開始陪姐姐看日劇,高三開始連五十音都背不全的時候就突然有一天聽得懂8成,背完50音就全聽得懂了。
說真的 去聽日本聲優廣播比較準正常日本人的語速跟咬字
作者: notneme159 2017-10-11 18:10:00
看冰與火基本聽得懂但是絕對需要字幕