Re: [閒聊] 什麼時候字幕對你來說變成輔助了?

作者: Mikoto41 (Zare)   2017-10-11 13:32:48
其實滿有感的
從小開始就一直看動畫,沒有二十年也有十五年了。
一開始會注意到是偶爾會感覺字幕翻得頗有違和感。
會不自覺的覺得好像怎樣翻會更好。
而最有感覺的是在高中期間掉入海貓坑,
又偶然發現有人在做海貓劇情的廣播劇CD,
聽下去後才發現幾乎8成以上都聽得懂,
或是說即使聽不懂但還是能憑藉之前看過中文翻譯的劇情對出廣播劇中的內容。
而相距我玩完遊戲到聽到廣播劇往往隔了半年到好幾個月以上。
那時候才發現自己聽力實在有所進步,
那廣播劇也一直在我的音樂清單中,
想睡覺時來聽還滿有用的。
不過昨天想複習一下四疊半神話大系
跑去水管找了一下…
看不到15分鐘我還是放棄了……
作者: Yijhen0525 (深雪)   2017-10-11 14:18:00
動漫類的還是跟日常口語有差要聽還是聽日常生活的比較好
作者: linzero (【林】)   2017-10-11 14:20:00
看NHK?
作者: Cyjustin (justin)   2017-10-11 14:51:00
我印象NHK語速也還好而已主要是電視上面講話都很清楚
作者: renakisakura (秋櫻)   2017-10-11 15:00:00
四疊半對譯者來說都很虐待了…

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com