作者:
catvvine (catvvine)
2017-10-19 18:45:01剛剛推文被吃掉了,乾脆直接回一篇好了
關於這部的名稱Princess Principal
一直以來都有爭論principal到底該怎麼翻比較好
官方似乎也沒有明確給過答案
不過針對「公主代理人」這個翻譯,我個人是認為完全翻成相反意思了
首先,principal這個字的意思很多,但如果要以法律上的意思來解讀的話
principal其實不是「代理人」,反而是「被代理的那個人」
以下節錄自wiki的principal(commercial law)條目:
「In commercial law, a principal is a person, legal or natural, who authorizes an agent to act to create one or more legal relationships with a third party.」
意思是說,principal是授權給「代理人」(agent),讓他代為行使法律行為,而與第三人產生法律關係
舉例來說,我今天想買一隻PVC,但我從來沒買過
於是我請我有豐富購買經驗的好朋友直接去地下街找
有看到可愛的,就直接以catvvine的名義下訂(代為行使法律行為,與第三人,也就是老闆,產生法律關係)
我有付錢的義務,也有收PVC的權利(法律效果作用在我身上)
在這個例子當中,「我」是被代理的那個人(principal),而我的朋友才是代理人
而這個principal(被代理人)的概念,在我國法上稱為「本人」(民法170、171條)
簡單來說,代理人就是負責幫本人做事,而做完事後的權利義務都歸屬於本人身上,這就是代理的結構
最後回到PRPR的內容以及標題
我認為principal就是指主角安潔(真公主),也就是「被代理公主職位的真公主」
所以如果要正確的意譯,應該是「被代理的公主」才對
翻成「公主本人」也正確,但應該除了法律系都看不懂就是了(汗
至於「公主代理人」這個翻譯,則是完全相反的意思
當然也可能是用到pincipal的其他意思,這部分就不是這篇要討論的範圍了