Re: [閒聊] 先接觸動畫翻譯後 反而接受不了原作翻譯

作者: davidex (  ̄□ ̄)/喔~~喔喔~~喔喔)   2017-10-28 21:16:19
最可惜的就是星爆氣流斬了吧?
Starbust Stream翻成星爆氣流斬可謂是信雅達兼具
可惜被作者武力介入正名漢字
所以翻譯也只能邊哭邊改成新漢字的譯名了
應該沒有原作者已經有定義漢字
結果中文翻譯用另外自創的名稱吧?
作者: eva05s (◎)   2017-10-28 21:17:00
有啊,我之前就發過夏日前夕的文官定漢字華海被改成花實,雖然一開始可以說是假名的關係不過給了漢字以後內文翻譯還是沒改回來反倒是在封底簡介中改了=3=
作者: erisiss0 (965005)   2017-10-28 21:23:00
星爆氣流斬是翻譯業界的夢想。
作者: GodVoice (神音)   2017-10-28 21:34:00
楊文里嗎?看錯 楊是之後才說的
作者: eva05s (◎)   2017-10-28 21:39:00
沒,楊文里三個字88年就出來了,97年又出現一次,都是田中在訪談上自己寫的,不過小說也好動畫也好記得是從來沒有給過漢字我只能說不該怪譯者不知道楊文里等等,第二次是94年,我的錯
作者: a2935373 (...)   2017-10-28 21:57:00
楊文里其實還蠻像真的中文名 只能說先入為主影響太大

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com