那個時代電視播日本卡通,一定要把人物安一個華人姓氏
名字要是太日本化 還會連名字整個改掉
所以出現了: 姬亂馬、錢小茜、游帶刀、王大蠻、孫達陸.... 這種人名
改名規則通常是取諧音字、日文漢字意譯、接近人物背景....等原則
當然更多情況是不需任何原因 隨便硬取一個
如果是點兔按這個原則來台播
會被怎麼改名?
自己的想法:
香風智乃 變 馮智柔
保登心愛 變 包心愛
天天座理世 變 羅理世
宇智松千夜 變 甘千夜
桐間莎路 變 沙莎路
青山翠 變 藍翠玉
條河麻耶 變 馬小耶
奈津惠 變 金小惠
大家有沒有更好的譯名?