如題
會這樣問是因為水管又滑到了經典的孔文革初虐殺
https://www.youtube.com/watch?v=BcSuAhbtIFg
看了英文字幕覺得完全搔不到癢處阿
沒辦法把孔文革台詞中霸氣跟痛苦完美重現
只翻出"意"沒翻出"境"
小弟日文不好
想知道日中雙通的板友在看動畫時
會不會也會常常覺得中文沒辦法表達出日文意境呢?
作者:
gaym19 (best689tw)
2017-12-12 23:12:00星爆氣流斬
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2017-12-12 23:12:00語言轉譯的信達雅永遠是譯者功力的呈現難題
作者:
buke (一坪的海岸線)
2017-12-12 23:13:00有的是反而中文不好
當然會啊..尤其是在看輕小說的時候 很多作者會用各種口
作者:
chinnez (稜靘)
2017-12-12 23:15:00要翻出境就不能翻出義啊……
作者:
k960608 (霧羽‧浪沙)
2017-12-12 23:15:00有的肯定詞 介詞 時態 敬語 這些中文沒有的東西很困難
而這些中文都很難表達 所以有時就會搞不清處是誰講話
作者: realflame (真焰) 2017-12-12 23:15:00
語言翻譯上是沒辦法完全表達出意思的,能傳達到90%意思就算很厲害了
作者:
k960608 (霧羽‧浪沙)
2017-12-12 23:16:00所以實際上 只要意思傳達沒有錯誤 也看得懂 這樣就可以了
作者:
Jin63916 (摳幫瓦)
2017-12-12 23:17:00英文比中文難表現日文意境是肯定的,文化也不同
作者:
chinnez (稜靘)
2017-12-12 23:17:00天手古舞→手忙腳亂,意思是不同的啊,可是不這樣翻要怎麼翻意思才相同?
作者:
ducamao (Macha)
2017-12-12 23:18:00動畫英翻組的表達我反而覺得脫離更遠..
孔文革那句:「上天在懲罰我嗎?」 英翻用punished
通常日譯中時很容易過譯啦 我們會不知不覺加些原本沒有的修辭進去
感覺有更強烈的詞可以用,像是scourge只能說英翻要到位,原語言也要夠好,我們能馬上把「上
ex:wow有一隻王的語音是「I wield the heaven」難道你要翻我揮舞天空嗎。這感覺上就差很多啊
天在懲罰我嗎?」想成「天罰」,但英譯者可能只知道處罰
作者:
k960608 (霧羽‧浪沙)
2017-12-12 23:23:00因為字面翻一定翻不出原本的意境 所以過翻很正常
作者:
npc776 (二次元居民)
2017-12-12 23:24:00不可能 不管什麼語言碰到雙關語一定卡死
個人覺得中文要翻出日文意境可能性算非常高的問題是照著那種意境翻 除非已經熟悉日文 不然只懂中文的人很容易看不懂 對不熟悉的人來講根本只翻一半對熟悉一點日文的人來講又很容易翻過頭 平衡很難
作者:
shlee (冷)
2017-12-12 23:28:00翻譯本來就不是很簡單的東西.. 懂意思是一回事 要怎麼把他
作者: Oxhorn 2017-12-12 23:28:00
很難吧 語癖語助 這些一般都很難翻到位了
算能夠高度重現了吧,看英文翻譯很多意思都因為找不到適合的詞就自己改原文內容
作者:
RoChing (綠野賢宗)
2017-12-12 23:30:00我相信絕對可以,但是真的要兩邊程度都夠好又得知識淵博了解各種典故加上對該作品有愛才行,中文光文言白話互翻都會流失意境了即使不能如實傳達,也可以用"補足"的方式
精通兩種語言的翻譯就算翻得出來 讀者也看不出那種情感畢竟翻譯除了文字以外也要熟知兩國文化 但是讀者不一定
作者:
npc776 (二次元居民)
2017-12-12 23:38:00諧音也幾乎沒有解 二戰日本人會送五元硬幣給士兵 象徵越過了"四" 也就是"死" 這是少數中文可以直接翻出來的諧音梗其他像"炸豬排"跟"勝利"諧音所以日本人玩pubgㄘ到雞的時候畫面上不是顯示那句吃雞 而是吃炸豬排 這個換成中文就翻不出來 不管你用任何手段都翻不出來...
作者:
KONosic (Nosic)
2017-12-12 23:42:00推文竟然沒有「文革,想家啦」
作者:
k960608 (霧羽‧浪沙)
2017-12-12 23:42:00假髮跟gay算是一個妥協手段吧
作者:
utcn92 (望風來)
2017-12-12 23:51:00由於和製漢語的關係 我們理解日文已經算很容易的了
作者:
Rhime19 (失控人生)
2017-12-12 23:54:00語感不同,對文章的理解脈絡也不同,要翻過來是很困難的
作者:
Bewho (壁虎)
2017-12-12 23:54:00中日互翻已經是比較好處理的了,英文的文化和中日又差得更遠,要翻的漂亮更難
作者:
Rhime19 (失控人生)
2017-12-12 23:55:00自己看懂還可以,但要說給別人聽真的無比困難
作者:
Bewho (壁虎)
2017-12-12 23:58:00講到翻譯就想到之前有個憨逼在西洽推文裡面戰,說她是專業翻譯,覺得像中日這種一個意思有很多詞可以表達的是低等語言,英文這種才是精煉的高等語言,反駁她還靠北說別人是中文本位思想才不覺得中文低等,媽蛋
作者:
ztO (不正常武士)
2017-12-12 23:59:00比起語系差別 翻譯者的文學程度 會是個更大的問題 而隨著文化一些台詞上的調整是必須的 有興趣可以去看 英文版的幽遊白書跟烈火之炎 幽遊白書是翻譯成功的良例 但烈火之炎 英配真的是人整個汗顏 過於生硬 我認為比起配音員 劇本翻譯問題比較大話說回來 英配版本的幽遊白書 魔改程度 不下台配新普森一家了
作者:
ztO (不正常武士)
2017-12-13 00:07:00不過詭異的是 我重看英配版幽游的次數似乎遠超 日/中配 冏
作者:
D600dust (一世六百塵)
2017-12-13 00:11:00問題是你看英文天生就比中文不順了你能感受到那些微語感的差異 然後判斷翻譯的好不好嗎
作者:
AlianF (左手常駐模式)
2017-12-13 00:49:00我覺得不行,但可以很有自己的特色,比如C8763
作者:
umano (ぎゃああああああああ)
2017-12-13 00:58:00八谹一宇
作者: florTW (Flort) 2017-12-13 01:13:00
蕾雅……
作者:
newwer (在下必須回到家鄉)
2017-12-13 01:56:00覺得日到中其實不會太差,但是中到日沒辦法翻的很精確又有意境,去看周星馳的日文配音電影就知道了。
作者:
rahit (水元素)
2017-12-13 02:26:00個人翻譯的感覺是中文比較難
作者:
Lovetech (一念之差,哭哭)
2017-12-13 02:36:00Bewho 你扭曲我的話也請適可而止,文章都還在,我從沒說什麼中日文低等,英文高等
#1M9PkvKq那時討論甚至連日文都沒提到,到底是哪來超譯,我才想罵媽蛋
作者:
pilimovies (肛肛 ä½ çœ‹ä¸åˆ°ççå—Ž?)
2017-12-13 02:37:00翻得很好的經典有FF13的 為母則強 傳神!
看久了就知各有強項,一方面對非母語的理解力也很重要
作者:
hanmas 2017-12-13 08:38:00your backhand is weak forehand is mediocre footwork ismessy and reaction is retarded, suck a complete fuckupand you want to compete with ME?*such最後一句改寫 everything in you is fuckedup and you want to compete with me?
作者:
xxxxae86 (éžæ´²å¤§è‰åŽŸ)
2017-12-13 08:50:00絕對沒辦法 日文在語氣上面的表現比中文細膩很多
作者:
darKyle (飄向星空)
2017-12-13 08:51:00不說別的 光敬語就很難翻了 日文敬語可以表現出對話雙方的地位、關係、態度
作者:
xxxxae86 (éžæ´²å¤§è‰åŽŸ)
2017-12-13 08:52:00中文轉日文也是 中文字與字之間的意境比日文美太多
作者:
aton602 (南方堂果)
2017-12-13 09:09:00日文的人稱代名詞很多,而且常省略,翻成外語就一定難度了
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2017-12-13 10:49:00日文很多地方很煩啊 翻成中文只有一種您剩下就要靠觀看者對日文熟不熟了 翻譯其實沒多少表現辦法
作者:
johnny94 (32767)
2017-12-13 13:04:00那是因為你不是母語者,你怎麼知道對英文母語的人來說這種翻譯看起來是什麼感覺