https://twitter.com/cle_masahiro/status/942683653175308288
https://i.imgur.com/QOR1PpF.jpg
來聊聊最近看到的偽中文
『夜半山城&扶桑來訪我寢室「御(心)殿(心)様」「指(心)揮(心)官(心)様」
二人否二匹獣頬上気睨回我部分的禍津神...双魔酒麿呂的凶器以挟我体...』
字面上好像看得懂 但意思好像又不大一樣
這是因為雖然少了假名(日文符號) 但仍然是套用日文中的讀音和解釋
簡單註譯一下的話
夜半(やはん)
同中文半夜
我
有許多讀音及用法 本文為わが(我的)/ われ(我自身)
否(いな)
文中用途同いや 用來增強語氣
上気(じょうき)
興奮而臉紅 修飾前面頬一字
睨回
睨み(瞪視)與回す(與動詞連用時可作"盡情""任意""鉅細靡遺")
部分的(ぶぶんてき)
僅一部份 日文中的「的(てき)」用來表示狀態與性質
禍津神(まがつひのかみ)
為日本神祇之一 大不敬
魔酒麿呂
魔(マ)酒(シュ)麿(マ)呂(ロ) 也就是マシュマロ(棉花糖)
日文有分音讀(基於字面上的發音)與訓讀(基於意思上的發音)兩種唸法
文中"魔""酒"為音讀 而麿本身訓讀其實已經念作マロ
最後的呂字是一個拆出來作贅字的狀態
以、挾
日文中的以(もって) 為"藉由""透過以上.."的意思
挾み(はさみ) 由兩側相疊 稱作挾
參考以上註譯後得出原文應如下
夜中に山城と扶桑は我が寝室に来て、「お殿様」「指揮官様」と
二人、いや二匹の獣は頬を染めて我が禍々しい○○を睨みまわす...
その二対のマシュマロ的な凶器以って我の体を挟める...
再譯成中文的話...
半夜裡山城和扶桑跑來我的寢室
「殿下大人(心)」「指揮官大人(心)」
兩個人...不,兩隻野獸臉頰紅燙地盯著我雄偉的_並貪婪地移動著視線
再用那兩對如同棉花糖般柔軟的兇器把我的身體給緊緊包住...
......我一定是累了才會打這篇文