Re: [閒聊] 關於中文配音

作者: hope951 (分說、不分說、不由分說)   2018-02-16 09:33:07
中配面臨的問題很多,主要是習慣問題
來看看這個日配的阿兩
https://youtu.be/d1PbfLZXuQ4
再來看看中配的阿兩
https://youtu.be/FqjxaK-k4jI
來看看日配的小新跟美冴
https://youtu.be/B60WGuq5SDk
再來看看中配
https://youtu.be/xX_8uHgb9Lw
有沒有覺得日配聽起來怪怪的?
有沒有搞錯美冴的聲音怎麼可以這麼萌?
中配從來不是件容易的事情,從翻譯到配音好真的很困難
「ありがとうございます」翻譯是「謝謝」,兩句話的長度差超多
你只配「謝謝」你會看到你講完了,角色嘴巴還在動卻沒聲音
這還只是簡單的「謝謝」而已,還有講話時間差更多的
當聽到很不容易才完成的中配的時候,請多給一點鼓勵吧!
※ 引述《ted8895 (獵奇奇)》之銘言:
: 昨日除夕,「你的名字」中配首播
: 有為女主聲優叫好的,
: 有給男主聲優鼓勵的,
: 但更多人視中文配音版本為垃圾。
: 作為一個半圈內菜鳥,我這篇文的確是來護航的,任何對於中配曾有過批評的人,對,

: 一般觀眾在聽見中配的瞬間
: 反應幾乎都是"笑死" "中配不意外"
: 你甚至不聽完完整的一句話
: 感受聲優給他的語調跟情緒
: 就下此判斷,這是一種負面成見。
: 你不會在看一本書的第一章的第一句話時就斷定這本書是垃圾,對吧?
: 在你聽到中配版本時,往往你已經看過原版,讓你的心裡有了個既定框架,配音是藝術

: 語言/文化/國家的差異性必然無法完全抹去,尤其是版權持有者很可能要求翻譯近乎10
0%
: 這也帶出了另一個重點:二次創作,許多人說辛普森家庭 我們這一家 烏龍派出所……

: 等等的中文配音很棒,
: 但是台灣的配音員都是那些人,
: 為什麼差異這麼大?
: 你有沒有發現一個共同點,他們的內容經過大量本地化,幾乎是重新創造了一個新的劇

: 而在絕大部份的戲劇中,是不適合也不允許這種二次創作方式的,這部戲 or這部動畫
本?
: 全台灣的卡通/戲劇/廣告配音員加起來可能不到100人,加上不被大環境重視,一個人
需?
: 我只是個小跟班,這麼多大前輩都沒辦法改變的環境,我的一篇文能造成的效果又有多

:
作者: houjourinka (北条)   2018-02-16 09:53:00
幫推,如果今天動畫是以台灣為場景且台灣配音,輸出國外給日本聲優配,日方觀眾聽起來當然也會怪怪的
作者: a502152000 (欸五)   2018-02-16 10:33:00
日本的吹替情況沒像台灣那麼糟吧
作者: Sinreigensou (神靈幻想)   2018-02-16 10:44:00
日本連洋片都重新配音,難不成就不會有這問題?
作者: bye2007 ( )   2018-02-16 10:54:00
我稍微比較一下這篇的例子 其實中配的還原度很高耶
作者: ringtweety (tark)   2018-02-16 11:02:00
有看過幾幕日本的洋片吹替 其實日配還是怪怪的
作者: ntc039400 (md1728)   2018-02-16 12:08:00
日本吹替大概就是我們韓片中配的感覺啊XD
作者: AMachi (阿螞曲)   2018-02-16 12:17:00
可是事實上吹替因為語調不會那麼誇張(配動畫跟配真人劇有差別),有時候需要的演技要求是更高的。
作者: jason1515 (SoSho)   2018-02-16 12:29:00
日本洋片的吹替一樣很怪阿
作者: AMachi (阿螞曲)   2018-02-16 12:33:00
洋片吹替讓我覺得怪的地方就是外國人居然說日文,當廣播劇聽久比較沒這困擾
作者: Sunblacktea (陽光紅茶)   2018-02-16 13:46:00
推 很多洋片吹替的日配其實沒有比較好 就是一種違和感... 有時候遊戲也會有這情況

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com