Re: [閒聊] 為什麼鋼鐵人不叫鋼鐵俠?

作者: sumarai (Pawn)   2018-03-26 12:36:41
※ 引述《zhtw (届かない恋...)》之銘言:
: 之前看B站某中國實況主實況PUBG時問臺灣人隊友的問題
: 聊譯名的時候問的。
: 實況主:你們鋼鐵俠翻譯叫做什麼?
: 臺灣人隊友:鋼鐵人
: 實況主:那你們蜘蛛俠翻作蜘蛛人嗎?
: 臺灣人隊友:對
: 實況主:所以你們水行俠叫做水行人嗎?
: 臺灣人隊友:水性俠一樣叫水行俠....
: 實況主:那神奇女俠呢?
: 臺灣人隊友:叫做神力女超人
: 實況主:我還以為叫神奇女人呢XDDDDD
: 這樣想想對岸的超級英雄翻譯好像比較統一些誒XDDD
我覺得翻譯應該有某種默契
高調、政府半認同的會以人作尾
低調、非主流的會用俠作尾
蜘蛛人、鋼鐵人、超人、神奇女超人都是高調界的
綠箭俠、蝙蝠俠、閃電俠、水行俠都屬於較為低調,而且有些會被政府視為威脅之一
作者: zhtw (人生就是不停的後悔。。)   2018-03-26 12:37:00
這我就不知道了,也可能是你說的這樣,感謝解釋!
作者: Zenonia (Zenonia)   2018-03-26 12:37:00
蜘蛛人高調?
作者: r02182828 (覺醒的米蟲)   2018-03-26 12:38:00
蟻人?
作者: sarevork (蚰梜黎h郎)   2018-03-26 12:38:00
超高調了 還露臉了
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2018-03-26 12:38:00
比得哪有高調或被政府認同
作者: chordate (封侯事在)   2018-03-26 12:38:00
那為什麼翻綠燈俠?
作者: as3366700 (Evan)   2018-03-26 12:38:00
蜘蛛人拍自己賣給媒體還不高調嗎
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2018-03-26 12:39:00
不過接受這篇的說法的確是符合中文語境的解釋
作者: ian115 (伊恩176)   2018-03-26 12:39:00
紐約的好鄰居不高調嗎?低調的是裡面的人,不是蜘蛛人吧
作者: chordate (封侯事在)   2018-03-26 12:39:00
其實綠燈戰警翻的不錯,不過沒能流行起來
作者: Zenonia (Zenonia)   2018-03-26 12:39:00
高調是怕別人不知道自己是誰、做了什麼事
作者: s82015969 (代表氪星處罰你!)   2018-03-26 12:40:00
綠燈俠 是警察組織 翻綠光戰警其實滿合理的
作者: Zenonia (Zenonia)   2018-03-26 12:40:00
彼得拍蜘蛛人照並沒有張揚本人、公開身分那次也是為了和平
作者: chordate (封侯事在)   2018-03-26 12:40:00
蝙蝠俠出場警察怎麼會拿槍指他?你是不是誤會什麼了大部份時間裡的蝙蝠俠還是跟警察有合作關係的
作者: Zenonia (Zenonia)   2018-03-26 12:41:00
鋼鐵人高調是因為他一副只要有我TONY在世界就和平當然他後來受挫到比較收斂
作者: chordate (封侯事在)   2018-03-26 12:42:00
哪有這回事,蝙蝠俠被警察攻擊這種事是非常態的
作者: alwaysstrong (不要踩小強)   2018-03-26 12:42:00
Adam West的蝙蝠俠也超高調啊 當時就翻蝙蝠俠了吧
作者: hy1221 (HY)   2018-03-26 12:43:00
一拳超俠很低調阿
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2018-03-26 12:45:00
老爺都光明正大跟小丑走進阿卡漢了...旁邊還一堆警察戒護
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2018-03-26 12:45:00
把超人改成超俠 然後DC的都翻俠 marvel都翻人 就沒爭議
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2018-03-26 12:46:00
不過我記得早期老爺算是被警察排斥的吧?可是有誰早期受公權力歡迎的?蒙面義警的存在就是打政府的臉啊
作者: chordate (封侯事在)   2018-03-26 12:46:00
不要把蝙蝠俠和舊版紅頭罩,marvel制裁者這些角色搞混了蝙蝠俠起源或是後來各種編劇的結局,的確是有見不得光的
作者: kuninaka   2018-03-26 12:47:00
蝙蝠俠是高壇皇帝阿,整個高壇市,都是我的遊樂場其他人也很配合他COSPLAY
作者: chordate (封侯事在)   2018-03-26 12:48:00
時期,但是最通用的設定他是高譚的守護者警察或是民眾並不會厭惡他
作者: sarevork (蚰梜黎h郎)   2018-03-26 12:50:00
老爺:金錢就是我的超能力
作者: LINGYOONA (我的發音怎麼樣?)   2018-03-26 12:53:00
俠之大者,為國為民。
作者: fragmentwing (片翼碎夢)   2018-03-26 12:54:00
超人算政府不忌憚的嗎?
作者: LINGYOONA (我的發音怎麼樣?)   2018-03-26 12:55:00
翻成人其實就是英文結尾是-man吧…我錯了有Aquaman
作者: D122 (小黑球)   2018-03-26 12:58:00
話說是我記錯嗎 記得以前看CN時 有把綠光站景翻成綠幻燈俠那時覺得這樣翻很帥就是 直到我看到綠燈人電影...
作者: chordate (封侯事在)   2018-03-26 12:59:00
一般是翻譯成綠燈俠不過個人覺得翻綠燈戰警最好
作者: frozensummer (冰凍)   2018-03-26 13:16:00
這樣看起來像是反抗體制的稱為俠 順從體制的稱為人?
作者: bn50add (bn50add)   2018-03-26 13:17:00
順從體制不應該叫公務員?
作者: frozensummer (冰凍)   2018-03-26 13:18:00
或者反抗政府or體制之類的或者說認同吧 認同並貢獻自己的力量俠有點俠盜 反抗不公義的意思
作者: lordmi (星宿喵)   2018-03-26 13:41:00
警察遇到蝙蝠俠是會拔槍的,老爺的作風是以暴制暴,公權力就算認同他維護治安的正面意義,但還是要先逮捕他再說
作者: Oolong5566 (烏龍五六)   2018-03-26 14:09:00
這樣的分法蠻有趣的XD沒想過
作者: payday (搶劫萬歲)   2018-03-26 16:16:00
杯麵一開始也只有高登罩他 不然幹嘛頂樓密會

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com