Re: [閒聊] 為什麼鋼鐵人不叫鋼鐵俠?

作者: endlesschaos (米糕)   2018-03-26 13:16:09
個人想法
翻譯時同時會考慮意譯以及「譯文所呈現的意象」
同一個詞同樣的字可以有很多種不同的解釋
而且還會考慮到其他相似詞的用法
講起來很抽象
舉一些實例會比較具體些
超人:
以 Superman 直譯的話就是超人
而中文呈現出來的意思也是「超級程度的人」或「超出一般人之外的人」
倘若翻成超俠則前者的意思偏向於相對其他英雄(俠)也是超級等級的
但顯然作品本身並沒有要把超人當作英雄王
所以可能會選擇翻成超人
蝙蝠俠:
Batman 直譯的話會是蝙蝠人
可是同樣的「動物 + 人」的用法在生物學中多半有混血或物種特色結合之意
然而該英雄的雙親並沒有蝙蝠物種的特徵
只是穿著上像蝙蝠以及使用蝙蝠印象的相關設備、道具
翻成蝙蝠人的話難以與混種生物做出區隔
這時候選擇上可能會偏蝙蝠俠
相對地
Spiderman 就是真的被蜘蛛螫咬後混入蜘蛛基因而產生的超能英雄
所以翻成蜘蛛人就不會有太大的迥異感
但翻成蜘蛛俠也OK
鋼鐵人:
按照上面兩個例子來說
翻成鋼鐵俠是OK的
但在一般台灣中文用語習慣中
「鐵人」本來就常用來形容心志、肉體堅韌過於常人的人
所以使用「鋼鐵人」時
先入為主的想法會先被導到「鐵人」那個方向
而不會像「水銀人」或「火人」一樣覺得是由該元素構成的人
(泰國電影翻成「水銀俠」我認為有這樣的考量)
因此台灣可能會選擇鋼鐵人
當然如果當初選鋼鐵俠的話
聽久了應該也會習慣
神力女超人:
基本上主詞裡面有 woman 之類的性別稱謂的時候
譯者通常會堅持將「女」翻出來以凸顯跟其他英雄的不同
(有一部分是跟平衡父權主義有關 但並非全部原因)
而 wonder 是形容詞而非名詞的情況
後面其實翻「女超人」、「女俠」、「女英雄」皆可
(女英雄可能比較不會用 畢竟英雄作品中的女性英雄太多)
至少在以前台灣播過的連續劇「超級笨仙女」中
女主角就是翻成神秘女俠
作者: HarrisRax (HarrisRax)   2018-03-26 13:17:00
樓下肛舔人
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2018-03-26 13:17:00
肛 鐵人
作者: defendant (被告)   2018-03-26 13:22:00
有道理
作者: tg9456 (寶寶藻)   2018-03-26 13:23:00
樓下肛雷湘南
作者: zhtw (人生就是不停的後悔。。)   2018-03-26 13:24:00
感謝解釋,看起來很合理!
作者: tg9456 (寶寶藻)   2018-03-26 13:27:00
啊...原原po那麼認真...慚愧...
作者: rufjvm12345 (小飯)   2018-03-26 13:29:00
IP MAN
作者: RoChing (綠野賢宗)   2018-03-26 13:31:00
推,挺合理的
作者: twosheep0603 (兩羊)   2018-03-26 13:31:00
我看到蝙蝠俠雙親那邊就笑了XD
作者: breakblue (深蒼)   2018-03-26 13:42:00
閃電人:日本特攝 閃電俠:marvel
作者: gibbs1286 (學無止境是國關)   2018-03-26 13:47:00
只是還是因為習慣吧,講久了大家也就默認
作者: abjx (GOGOGO)   2018-03-26 14:09:00
中文字真是勃大精深
作者: newgunden (年中むきゅー)   2018-03-26 14:27:00
神力女超人一開始是美代爾那個太空超人的女生版後來就改用在DC這個女超人上
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2018-03-26 14:50:00
女俠饒命
作者: linzero (【林】)   2018-03-26 14:53:00
那蟻人呢?我認為單純不同譯者翻的所產生的問題吧
作者: Titans (迪坦斯)   2018-03-26 15:03:00
某樓的閃電俠跳槽了
作者: Tiamat6716 (ティアマト)   2018-03-26 15:29:00
專業
作者: newgunden (年中むきゅー)   2018-03-26 16:25:00
蟻人就電影出來才用的 跟著迪士尼一起用
作者: linzero (【林】)   2018-03-26 16:57:00
漫威DC電影流行前就叫蟻人了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com