個人想法
翻譯時同時會考慮意譯以及「譯文所呈現的意象」
同一個詞同樣的字可以有很多種不同的解釋
而且還會考慮到其他相似詞的用法
講起來很抽象
舉一些實例會比較具體些
超人:
以 Superman 直譯的話就是超人
而中文呈現出來的意思也是「超級程度的人」或「超出一般人之外的人」
倘若翻成超俠則前者的意思偏向於相對其他英雄(俠)也是超級等級的
但顯然作品本身並沒有要把超人當作英雄王
所以可能會選擇翻成超人
蝙蝠俠:
Batman 直譯的話會是蝙蝠人
可是同樣的「動物 + 人」的用法在生物學中多半有混血或物種特色結合之意
然而該英雄的雙親並沒有蝙蝠物種的特徵
只是穿著上像蝙蝠以及使用蝙蝠印象的相關設備、道具
翻成蝙蝠人的話難以與混種生物做出區隔
這時候選擇上可能會偏蝙蝠俠
相對地
Spiderman 就是真的被蜘蛛螫咬後混入蜘蛛基因而產生的超能英雄
所以翻成蜘蛛人就不會有太大的迥異感
但翻成蜘蛛俠也OK
鋼鐵人:
按照上面兩個例子來說
翻成鋼鐵俠是OK的
但在一般台灣中文用語習慣中
「鐵人」本來就常用來形容心志、肉體堅韌過於常人的人
所以使用「鋼鐵人」時
先入為主的想法會先被導到「鐵人」那個方向
而不會像「水銀人」或「火人」一樣覺得是由該元素構成的人
(泰國電影翻成「水銀俠」我認為有這樣的考量)
因此台灣可能會選擇鋼鐵人
當然如果當初選鋼鐵俠的話
聽久了應該也會習慣
神力女超人:
基本上主詞裡面有 woman 之類的性別稱謂的時候
譯者通常會堅持將「女」翻出來以凸顯跟其他英雄的不同
(有一部分是跟平衡父權主義有關 但並非全部原因)
而 wonder 是形容詞而非名詞的情況
後面其實翻「女超人」、「女俠」、「女英雄」皆可
(女英雄可能比較不會用 畢竟英雄作品中的女性英雄太多)
至少在以前台灣播過的連續劇「超級笨仙女」中
女主角就是翻成神秘女俠