像巴哈動畫瘋或bilibili這種網站
日方片源穩定的時候還好
如果遇到日方本身就在萬策盡絕讚大趕工
那片子拿到手上不就得要不分日夜翻譯上字幕上線
除了翻譯(一個人?)以外也要有處理檔案(另一個人?)的
遇到逢年過節的時候也沒辦法休假
不知道有沒有人對這塊的作業流程比較清楚的?
作者:
mayolane (mayolaneisyagami)
2018-04-29 01:20:00翻譯是代理商要處理的吧
雖然不是動畫但之前追星時加過字幕組其實翻譯上字幕什麼的都是好幾個人分著做口語還跟字幕分開(綜藝節目)我聽力差的就負責字幕翻譯10~20分鐘的份量不可能一個人翻全部的(當然能力好是可以且不急的話當時我們工作組還參與過熱門綜藝的翻譯(播出後當晚出中字的那種)就是集合了各方高手徹夜趕工
作者:
buke (一坪的海岸線)
2018-04-29 01:28:00好奇巴哈的字幕也是代理商修正的嗎? 有時晚點看有的詞會變
你想的也太簡化 超精英團隊XDD代理商把東西給後台巴 但也不排除代理本身有後台權限
作者:
Xavy (グルグル回る)
2018-04-29 01:32:00就慢一點上片啊,也不是沒遇過
片源會提早給吧? 然後上字 反正TIME CODE都給好了內容翻一下 照著時間點上應該很快 我猜壓搞不好更花時間 我自己在上字幕的經驗
作者:
teeeeee (日夜不分)
2018-04-29 01:35:00翻譯不是問題吧文本肯定早就寫好和分開給 就差個時間軸加工 我不是這方面專業不過以前搞過活動影片也大概弄個兩三小時而已 他們專業的搞不好幾分鐘就好了
作者:
teeeeee (日夜不分)
2018-04-29 01:38:00一定有給台本啦 當初東籬愛奇藝和B站翻譯不同在板上就有討論 看成果應該是愛奇藝有拿到台語版翻B站是日文版
作者:
teeeeee (日夜不分)
2018-04-29 01:41:00應該也有 記得電影版有過負責台詞翻譯的人出來說明XD
作者:
lordmi (星宿喵)
2018-04-29 02:08:00官方翻譯一定提前給台本呀,只是有時給的分鏡看不懂就會翻錯意思了。這周全金四03的"兩週不能動"大概就類似狀況
作者:
abelyi100 (abelyi100)
2018-04-29 02:18:00應該會先給翻譯組劇本吧,只靠聽譯的話未免也太慘...
作者:
haohwang (haohwang)
2018-04-29 03:13:00日方動畫公司製作動畫表定電視台播放排程很嚴格的要求不能開天窗的,要是開天窗在日本業界是很嚴重的事情。然後中國動畫公司到沒那麼嚴格,(主因也是網路播放比較多)只要日本片源OK翻譯其實都不會有什麼大問題,就算有問題拖延什麼的也不罕見。(不過其實緩衝時間都很夠啦)