Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯

作者: NARUTO (鳴人)   2018-05-09 22:05:43
※ 引述《medama ( )》之銘言:
: 而火影的「慕留人」我覺得比「博人」好很多
: 但也是很多人已經習慣博人了,所以反而覺得博人比較好
: 總之就是習慣問題啦
ボルト之所以變成博人
ボ是按照中文發音寫成博,ル省略,只有ト寫成日文同音的人
一個日本名字三種翻法
結果部分臺灣人還在用這種
殊不知
https://i.imgur.com/xmEBYdP.jpg
博人的日文發音與昭和天皇裕仁一樣
https://i.imgur.com/WHmYtyo.jpg
慕留人倒是很中規中矩
而且字面上挺有意境的
還有川普與特朗普的差異問題
川普才是對的
: 小叮噹剛改哆拉A夢,還有神奇寶貝剛改寶可夢的時候,
: 大家也是很不習慣,
: 久了不也都習慣了嗎?
這兩種嚴格說來都是官方要求的
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2018-05-09 22:06:00
意境?
作者: jeeyi345 (letmein)   2018-05-09 22:06:00
turmp
作者: Owada (大和田)   2018-05-09 22:07:00
博人的發音跟天皇一樣...怎麼了嗎啊 原來是村長 你兒子的名字你有意見是正常的
作者: e5a1t20 (吃飯)   2018-05-09 22:09:00
所以你覺得博人的日語一定要那樣念嗎?
作者: sumarai (Pawn)   2018-05-09 22:10:00
名字是你取得還是雛田?
作者: aryten (Bryan)   2018-05-09 22:10:00
大陸人是在特朗什麼terlampu? Trump 很難嗎
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2018-05-09 22:10:00
我還以為希洽都N1
作者: leptoneta (台湾高山族自治区书记)   2018-05-09 22:11:00
特朗普超像日本人翻的...
作者: AirPenguin (...)   2018-05-09 22:11:00
日本人念特朗普就算了 中國也叫特朗普真的蠻怪
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2018-05-09 22:12:00
斗乱夫
作者: Owada (大和田)   2018-05-09 22:13:00
實在不覺得是很重要的問題 翻譯這種事是沒有標準答案的當然官方有要求就要配合官方啦
作者: dsa3717 (FishCA)   2018-05-09 22:14:00
名稱譯過來之後還要加上性質辨識在名字的性質下慕留人會卡卡的 博人比較好接受
作者: Owada (大和田)   2018-05-09 22:16:00
隨便啦 你有想過尼德蘭人的感受嗎
作者: deepseas (怒海潛將)   2018-05-09 22:16:00
官方?例如溝通魯蛇?
作者: bruce79 (bruce)   2018-05-09 22:17:00
誰規定博人只能有一種唸法
作者: DarkFantasia (亞)   2018-05-09 22:17:00
特朗普真的很日式發音
作者: aryten (Bryan)   2018-05-09 22:20:00
尼德蘭就Netherlands啊 有什麼問題嗎
作者: waitan (微糖兒>////<)   2018-05-09 22:20:00
我反而比較能接受特朗普感覺很日式發音 有種親切感
作者: e5a1t20 (吃飯)   2018-05-09 22:21:00
除非官方給設定,不然怎麼翻都不算錯吧!!硬坳就音譯+漢字
作者: Owada (大和田)   2018-05-09 22:21:00
不是...我說的是Nederland
作者: destiny0539 (bzuck555)   2018-05-09 22:21:00
原來是村長
作者: seigtmh (透明黃)   2018-05-09 22:29:00
人家老爸都說話了,當然是以老爸的說明為主啊
作者: shiochris (紫緒)   2018-05-09 22:29:00
憑甚麼說川普才是對的?特朗普音譯也不行?
作者: okiayu (殊沫)   2018-05-09 22:34:00
因為音譯就是川普啊
作者: pi314 (暫無)   2018-05-09 22:35:00
有證據不講是在釣魚喔…
作者: AlianF (左手常駐模式)   2018-05-09 22:35:00
無忘星爆氣流斬
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2018-05-09 22:37:00
特朗普是音譯?你英文跟日本人學的嗎?
作者: boogieman (Let the Right One In)   2018-05-09 22:41:00
原來有人不會唸Trump呢
作者: LouisTung (Liang)   2018-05-09 22:44:00
特朗普音譯www
作者: oread168 (大地的精靈R)   2018-05-09 23:11:00
我都念創ㄆ
作者: kadolong (kadolong)   2018-05-09 23:19:00
川普就只有台灣用 為何一定是對的
作者: neroute (Neroute)   2018-05-09 23:21:00
認真說音譯真的是看習慣變動 沒有標準答案不然為何當年 反逆的雷路什這譯名會被砲轟 最後採魯路修明明雷路什才接近原本法文發音
作者: MAXcafe (MAX咖啡)   2018-05-09 23:24:00
鳴人是因為有漢字剛好能凹而已ボル就沒漢字好用當然要直接音譯啊 不然以前早就翻哪嚕偷了
作者: neroute (Neroute)   2018-05-09 23:30:00
更正是雷路許 而且雷路許這譯名還要比魯路修更早出現依照這篇的說法不就變成台灣人的法文都是跟日本人學的?所以要戰川普還是特朗普真的沒必要...
作者: oread168 (大地的精靈R)   2018-05-09 23:44:00
學中國訂一本統一標準9好了啊 可4有人會說限制自由 我懂
作者: Histia   2018-05-09 23:48:00
日本動漫裡面的角色名字,你要用日式發音的音譯還是語源的音譯都沒關係啊,但是川普是現實人物,又沒有透過其他語言發音的需要,直接用原文發音比較好吧
作者: neroute (Neroute)   2018-05-09 23:49:00
可是 Lelouch 明明就是現實有在用法國人名啊...
作者: linjin81117 (靜 silence)   2018-05-09 23:59:00
阿姆斯壯 vs 阿姆斯特朗
作者: Histia   2018-05-10 00:10:00
魯路修是日式發音,不過它剛好作為日本動畫裡面的角色,所以用日式發音去音譯或是直接採原本法語的發音去音譯都可以接受,因為Lelouch雖然是真實法名,但是用在日本動畫上,所以採取原作動畫發音也行
作者: a205090a (CAN DO IT)   2018-05-10 00:10:00
意境在哪??????????
作者: shiro0701 (我以農藥作戰)   2018-05-10 01:30:00
這篇老爸都親自出來解釋了,就別再爭boruto了(?
作者: salvador1988 (Mr.Owl)   2018-05-10 03:27:00
特朗普真的很像日式英文XDD
作者: alienfromy (阿蓮奈拉)   2018-05-10 12:49:00
川普自己團隊用的翻譯就是川普啦 只有台灣用?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com