PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
C_Chat
Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
作者:
aryten
(Bryan)
2018-05-09 21:32:24
小時候看七龍珠
比克都被翻成大陸翻成笛子
克琳應該要翻克里林才對
貝吉塔翻成比達 達爾 有人知道達爾是怎麼翻的嗎 日文直譯漢字?
悟空翻成卡卡羅特
葉大雄也不知道為什麼會姓葉
直覺小夫就是姓王了
大陸翻 忍者小精靈
但我覺得忍者哈特利才棒 直接點破標題
跟啥精靈寶可夢一樣 看完也不懂是啥意思 根本子宮
神奇寶貝或盜版的口袋怪獸都覺得還行
作者:
sumarai
(Pawn)
2018-05-09 21:33:00
翻成鬥公雞不就得了
作者:
Sougetu
(Sougetu)
2018-05-09 21:33:00
悟空翻成卡卡羅特,ㄏ
作者:
sumarai
(Pawn)
2018-05-09 21:34:00
悟空是爺爺取得,卡卡羅特是本名來要開戰了
作者:
web946719
(韋伯就是漏氣依舊)
2018-05-09 21:35:00
比達是港譯
作者:
emptie
([ ])
2018-05-09 21:36:00
葉大雄王聰明那個是政策規定…就跟布袋戲說日語一樣
作者:
zball
(QQ)
2018-05-09 21:38:00
葉大雄王聰明李幕之跟那神奇的華視兒童合唱團是政府規定好嗎 不要無視當時的政治環境..
作者:
bottlehouse
(bottle)
2018-05-09 21:40:00
悟空翻成卡卡羅特,呵,說你有看過七龍珠我他嗎第一個不信
作者:
Swampert
(巨沼怪)
2018-05-09 21:40:00
鳥山明有承認 角色權取材自食物名
作者:
CornyDragon
(好俗龍)
2018-05-09 21:43:00
倒是飲茶是正常翻譯 雅木茶亞姆還是樂平都不太好
作者: anhsun (anhsun)
2018-05-09 21:46:00
印象中悟空明明兩邊翻一樣,本名台灣好像是卡洛特
作者:
medama
( )
2018-05-09 21:47:00
應該叫忍者服部才對吧
作者:
dephille
(一鍼同體!全力全快!)
2018-05-09 21:51:00
悟空這個就取名自西遊記的怎麼可能翻不一樣...
作者:
juunuon
(NANACON)
2018-05-09 21:54:00
飲茶就直接是香港飲茶的梗 其他的翻法都算爛
作者:
cwjchris
(飛碟)
2018-05-09 22:18:00
卡卡羅特=胡蘿蔔
作者:
oread168
(大地的精éˆR)
2018-05-09 22:33:00
台版就碧兒我覺得翻得很舒服XD
作者:
bluejark
(藍夾克)
2018-05-09 22:57:00
那叫在地化啊不過葉大雄王聰明是神翻耶
作者:
u123u1233
(ㄊㄒ)
2018-05-09 23:51:00
比克本來就是短笛XDDD
作者:
scotttomlee
(ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2018-05-10 00:06:00
寶可夢請直接找老任 這跟多拉A夢是原作版權者決定
繼續閱讀
Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
a127
Re: [閒聊] Sdorica 巴哈大炎上 粉末事件
abs60516
Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
leptoneta
[閒聊] 戰錘40k鈦星人的世界觀(偽?)
peterfood
[閒聊] 勇太被邀請害羞的反應好可愛
rainnawind
[推薦] 三十歲與Lady 年齡差大的戀愛漫畫
WAVEHzen
Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
shilinsanity
[討論] 如果西索跟庫洛洛在沒有觀眾的地方打?
yangsuper
Re: [閒聊] Sdorica 巴哈大炎上 粉末事件
wa530
[閒聊] Sdorica 是不是開放PVP了?
pan46
FANZAランキング24時間1位 週間1位 月間1位の伝説痴女コミックを作者「種乃なかみ」先生監修のもと実写化! 文学女子に食べられる 香水じゅん
裏垢男子と密会ハメ撮り 欲求不満な人妻3名。 マッチングアプリ不倫3 巨乳・デカ尻・NTR・淫乱・むっちり・若妻・熟女・フェラ・潮吹き
帰省先で再会した幼馴染の豊満ボディに挟まれチ●ポの奪い合い 何度も何度も強●中出し!!密着汗だくで痴女られたボク
【VR】引いたお題は即実行 同期の引っ越し祝い飲み会で えっちな指令だらけのドキドキ積み上げゲーム
交わる体液、濃密セックス 完全ノーカットスペシャル 有栖花あか
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com