Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯

作者: aryten (Bryan)   2018-05-09 21:32:24
小時候看七龍珠
比克都被翻成大陸翻成笛子
克琳應該要翻克里林才對
貝吉塔翻成比達 達爾 有人知道達爾是怎麼翻的嗎 日文直譯漢字?
悟空翻成卡卡羅特
葉大雄也不知道為什麼會姓葉
直覺小夫就是姓王了
大陸翻 忍者小精靈
但我覺得忍者哈特利才棒 直接點破標題
跟啥精靈寶可夢一樣 看完也不懂是啥意思 根本子宮
神奇寶貝或盜版的口袋怪獸都覺得還行
作者: sumarai (Pawn)   2018-05-09 21:33:00
翻成鬥公雞不就得了
作者: Sougetu (Sougetu)   2018-05-09 21:33:00
悟空翻成卡卡羅特,ㄏ
作者: sumarai (Pawn)   2018-05-09 21:34:00
悟空是爺爺取得,卡卡羅特是本名來要開戰了
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2018-05-09 21:35:00
比達是港譯
作者: emptie ([ ])   2018-05-09 21:36:00
葉大雄王聰明那個是政策規定…就跟布袋戲說日語一樣
作者: zball (QQ)   2018-05-09 21:38:00
葉大雄王聰明李幕之跟那神奇的華視兒童合唱團是政府規定好嗎 不要無視當時的政治環境..
作者: bottlehouse (bottle)   2018-05-09 21:40:00
悟空翻成卡卡羅特,呵,說你有看過七龍珠我他嗎第一個不信
作者: Swampert (巨沼怪)   2018-05-09 21:40:00
鳥山明有承認 角色權取材自食物名
作者: CornyDragon (好俗龍)   2018-05-09 21:43:00
倒是飲茶是正常翻譯 雅木茶亞姆還是樂平都不太好
作者: anhsun (anhsun)   2018-05-09 21:46:00
印象中悟空明明兩邊翻一樣,本名台灣好像是卡洛特
作者: medama ( )   2018-05-09 21:47:00
應該叫忍者服部才對吧
作者: dephille (一鍼同體!全力全快!)   2018-05-09 21:51:00
悟空這個就取名自西遊記的怎麼可能翻不一樣...
作者: juunuon (NANACON)   2018-05-09 21:54:00
飲茶就直接是香港飲茶的梗 其他的翻法都算爛
作者: cwjchris (飛碟)   2018-05-09 22:18:00
卡卡羅特=胡蘿蔔
作者: oread168 (大地的精靈R)   2018-05-09 22:33:00
台版就碧兒我覺得翻得很舒服XD
作者: bluejark (藍夾克)   2018-05-09 22:57:00
那叫在地化啊不過葉大雄王聰明是神翻耶
作者: u123u1233 (ㄊㄒ)   2018-05-09 23:51:00
比克本來就是短笛XDDD
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2018-05-10 00:06:00
寶可夢請直接找老任 這跟多拉A夢是原作版權者決定

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com