※ 引述《jerry78424 (青松碧濤)》之銘言:
: 如果看到中國對某個名詞的翻譯在信達雅方面比台灣的好
: 比如
: 最終幻想<->太空戰士
: 元設定<->後設
: 激光<->雷射
: 大家會見賢思齊嗎?
: 還是會誓死不用?
想另開一個話題;
先不論優劣,我是覺得兩岸都有些發言看不太下去。
像在PTT用中國常用詞,就會嗆你被洗腦?
然後在中國可能是我看B站,B站就跟台灣巴哈一樣曾經被嘲笑年齡層比較低。
像LOL裡面的一些角色翻譯,明明是音譯的也在那邊講台灣譯名翻得很爛...
台灣電影常翻成某某系列這黑鍋是得背,但有些翻譯也不錯,
但我真的在B站看到中國人覺得"神奇動物在哪裡"翻得比"怪獸與他們的產地"還好...
明明這是捏他哈利波特的一本教科書不是嗎?
如果書局裡面有一本教科書叫神奇動物在哪裡不是挺瞎的嗎...