※ 引述《Sinreigensou (神靈幻想)》之銘言:
: 不用管什麼信雅達,反正音對音都有固定翻法
: 至少翻譯上歧異不會那麼大
: 怎麼中文界不能統整一下什麼音用甚麼字
: 讓中文圈翻譯標準化,大家也就不用吵架了
首先你指的中文圈就很值得討論是指那些,
中國? 台灣? 香港? 新加坡? 馬來西亞?
先看這點很明顯就知道問題在哪裡,所謂的「中文圈」就不只是一種語言而已。
硬是要單一標準化,本來就是非常可笑滑稽的事情。
再來翻譯有個最高原則,叫名從主願。
舉例來看最快,非ACG的例子是 漢城 > 首爾
ACG的例子 小叮噹 > 哆啦A夢
為什麼改名?
因為擁有者要求別人使用指定的翻譯名,這時候一定是以此為準。
你說哆啦A夢這符合哪個翻譯規則,連A都出來了。
既然這個板是ACG板,一般來說,作國際發行的廠商很多都會自己指定譯名,
就算你覺得那是很奇怪的翻譯,人家指定了都是得接受。
所以討論這個,其實意義不太大。
如果要討論的是地下漢化組怎麼翻譯的話,那又是另一個層面,
不過等到官方出來以後,多半還是要以官方為準吧。