PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
C_Chat
Re: [閒聊] Re: 看到中國比台灣好的名詞翻譯
作者:
SLCHAN428
(K6)
2018-05-10 01:12:04
我覺得高翻譯水平要符合當地文化,盡量不要直譯才可以令人記得,例如moonlight香港叫月亮喜歡藍,台灣叫月光下的藍色男孩,前者諧音了粵語「原來喜歡男」同時有音意譯,係上好的翻譯,又例如the shape of water香港譯忘形水,台灣叫水底情心,忘形水和忘情水,直接聯想到愛情,忘形和原字貼近外還表達到超越規範的行為(愛情)。如果翻譯只要求音譯的話根本做不到令人記得的效果,所以音譯一定是最下部的方式,怎麼會有人推崇
作者:
emptie
([ ])
2018-05-10 01:15:00
因為他顧全了聲音這個面向啊…詞彙不是只有寫,也會講
作者:
AirPenguin
(...)
2018-05-10 01:18:00
水平
作者:
neroute
(Neroute)
2018-05-10 01:29:00
可是這2個例子都跟音譯無關啊?
作者:
dolphintail
(呆豚)
2018-05-10 01:50:00
音譯也是有好的,寶可夢跟多拉A夢就被要求要音譯
作者:
TheDraggers
(TheDraggers)
2018-05-10 18:02:00
沒人回幫你推
繼續閱讀
Fw: [閒聊] 齊木 S2 17
zhiwei806
[閒聊] Sdorica跟KiraraFantasia哪款好丸?
jimmy689
Re: [情報] 式姬project 新作手遊 ひねもす式姫
lexmrkz32
[閒聊] 來自新世界 08 斯巴拉系~
deathslipkno
Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
Layase
[閒聊] 新的足球小將 媽媽和羅伯特做了嗎
panpan
Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
orze04
[問題] Darling in the FRANXX幾個問題(有雷)
ya870323
[閒聊] Re: 看到中國比台灣好的名詞翻譯
sun10814
[討論] 有關美漫重開機一問
freedomwing5
いいなり美人妻 色白美白の明るい若妻 そら24歳
素人娘のフェラ抜きアルバイト3 おしゃぶり上手なエロ女たちのパパ活ザーメン搾り
「あいつが母と結婚した理由は私でした」 妻が帰省した一週間早熟な巨乳連れ子を絶倫チ〇ポでピストン調教 田中ねね
【VR】超高画質!!8K 風俗マンションW!!旦那不在の昼下がり限定 部屋を貸し切りヤリたい放題 密着ご奉仕ハーレム逆3P中出し
「2回目の撮影…私もっとエッチになれるかな?」―生まれ変わった上京美少女― 坂井なるはの快感 ぜ~んぶ初・体・験 人生初イキ3本番
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com