GOOGLE了才知道中國六十年前就有所謂的專家訂定的人名翻譯標準
http://www.epochtimes.com/b5/16/11/26/n8530986.htm
在上世紀五十年代,針對全國的外文譯名很不統一的情況,時任中共總理周恩來要求:譯
名要統一,要歸口於新華社。隨後中共新華社、外交部、軍委機關、教育部、中聯部等10
多個單位派人舉行會議討論統一譯名問題。
1956年7月24日,新華社決定成立譯名組(後更名為譯名室),隨後,外文翻譯部決定集
中十多個人製作譯名手冊。
1965年5月《英語姓名譯名手冊》第一次出版,後又歷經修改、補充和多次再版,該書被
中共冠以「最具權威性的英語姓名翻譯工具書」。
翻開《英語姓名譯名手冊》及新華社譯名室委託中國對外翻譯出版公司出版的《世界人名
翻譯大辭典》,Trump都是譯成了「特朗普」。
文章稱,至於譯名室當初為何把Trump譯成「特朗普」恐已無從考證,但現在看來,當初
把Trump譯成「特朗普」也「確實值得商榷」。鑑於這一譯名已經使用了50多年的時間,
根據外文譯名「約定俗成」的原則,所以「這一譯名也就輕易不做改動了」
說起中共新華社的譯名,笑話不少,並且有些錯誤的譯名已沿用數十年。
如新華社把軍銜Colonel長期以來譯為「科洛內爾」,作為名字的一部分。2005年,新華
社把菲律賓軍方發言人譯為科洛內爾·布埃納文圖拉·帕斯;2009年,把菲律賓軍方發言
人譯成了另一個科洛內爾:科洛內爾·喬納森·龐斯 ;2015年,把美軍方發言人譯成再
一個科洛內爾:科洛內爾·丹尼爾。
離ACG好像有點遠了
不過這種應該也是官方才會規定的吧
一般民間翻譯應該沒有規範英語姓名譯名手冊這種東西