Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯

作者: Layase (小雷17æ­²)   2018-05-10 01:03:16
GOOGLE了才知道中國六十年前就有所謂的專家訂定的人名翻譯標準
http://www.epochtimes.com/b5/16/11/26/n8530986.htm
在上世紀五十年代,針對全國的外文譯名很不統一的情況,時任中共總理周恩來要求:譯
名要統一,要歸口於新華社。隨後中共新華社、外交部、軍委機關、教育部、中聯部等10
多個單位派人舉行會議討論統一譯名問題。
1956年7月24日,新華社決定成立譯名組(後更名為譯名室),隨後,外文翻譯部決定集
中十多個人製作譯名手冊。
1965年5月《英語姓名譯名手冊》第一次出版,後又歷經修改、補充和多次再版,該書被
中共冠以「最具權威性的英語姓名翻譯工具書」。
翻開《英語姓名譯名手冊》及新華社譯名室委託中國對外翻譯出版公司出版的《世界人名
翻譯大辭典》,Trump都是譯成了「特朗普」。
文章稱,至於譯名室當初為何把Trump譯成「特朗普」恐已無從考證,但現在看來,當初
把Trump譯成「特朗普」也「確實值得商榷」。鑑於這一譯名已經使用了50多年的時間,
根據外文譯名「約定俗成」的原則,所以「這一譯名也就輕易不做改動了」
說起中共新華社的譯名,笑話不少,並且有些錯誤的譯名已沿用數十年。
如新華社把軍銜Colonel長期以來譯為「科洛內爾」,作為名字的一部分。2005年,新華
社把菲律賓軍方發言人譯為科洛內爾·布埃納文圖拉·帕斯;2009年,把菲律賓軍方發言
人譯成了另一個科洛內爾:科洛內爾·喬納森·龐斯 ;2015年,把美軍方發言人譯成再
一個科洛內爾:科洛內爾·丹尼爾。
離ACG好像有點遠了
不過這種應該也是官方才會規定的吧
一般民間翻譯應該沒有規範英語姓名譯名手冊這種東西
作者: RoChing (綠野賢宗)   2018-05-10 01:10:00
中文本身也多少有這種錯誤,像我曾經把鈐轄當成人名
作者: neroute (Neroute)   2018-05-10 01:17:00
其實台灣如果也有像對面這種可參考的統一譯名會方便很多尤其是需要精確統一的技術類的專有名詞更是
作者: willy61615 (AEGON)   2018-05-10 01:22:00
專有名詞可以在國家教育研究院雙語詞彙查吧
作者: neroute (Neroute)   2018-05-10 01:24:00
原來有這樣的資源 太感謝了
作者: catball (五車書史落地貧)   2018-10-02 17:35:00
關節技乃王者之技!
作者: deepseas (怒海潛將)   2018-10-02 17:35:00
史萊姆沒有關節...
作者: daidaidai02 (不推理的名偵探)   2018-05-10 05:18:00
先推四樓
作者: d512634 (薯條)   2018-05-10 08:28:00
達文西:......
作者: crystal0345 (昴)   2018-05-10 10:51:00
哇 大家都沒翻過學術文章嗎 國家科學研究院的那個我以為大學生都會用到欸*教育研究院
作者: kbccb01 (王同學)   2018-05-10 10:54:00
google一堆怪怪的原文詞都會搜到那個網站啊
作者: neroute (Neroute)   2018-05-10 10:59:00
看了一下這網站是2012才有的 所以...你知道的(ry

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com