因為中文字本身具有意義
翻譯上盡量要音差不多,字義也顧及到
只翻到意正常
只翻到音就被說翻很爛
別忘了
文化不一樣,何必強求翻譯!!!!
很多時候意思對了,有附註原文就好
讓我想到
"愛奴人"翻譯,字音沒有問題
中文卻常說翻不好
誰叫中文字的 "奴" ,有奴隸的意思
翻譯一個民族名稱
當初到底誰選這個有極大歧視/偏見感的用字?
覺得很不尊重人
就算一堆人說翻譯只是翻音,不要腦補字義
不要自己矮化人家
安安
是不是忘了中文文學美感就是字義啊!!
絕句7個字,翻成白話可以變2行50多字
精簡的字義美感就是中文文學精髓
看得懂中文書的人早就從小養成心中有翻譯字義的習慣
總結來說
翻譯外文我覺得意思有到就好
音有相似就算錦上添花,不強求啦
盡量避免不適當的用字就好
※ 引述《Sinreigensou (神靈幻想)》之銘
言:
: 有時候滿羨慕那種有固定表音文字翻譯系統的國家
: 不用管什麼信雅達,反正音對音都有固定翻法
: 日本翻英文直接用片假名轉外來語就好
: 英語系國家翻日文也是直接拿羅馬拼音來用
: 至少翻譯上歧異不會那麼大
: 怎麼中文界不能統整一下什麼音用甚麼字
: 讓中文圈翻譯標準化,大家也就不用吵架了