[閒聊] Re: 看到中國比台灣好的名詞翻譯

作者: sun10814 (starlandmark)   2018-05-10 00:44:16
因為中文字本身具有意義
翻譯上盡量要音差不多,字義也顧及到
只翻到意正常
只翻到音就被說翻很爛
別忘了
文化不一樣,何必強求翻譯!!!!
很多時候意思對了,有附註原文就好
讓我想到
"愛奴人"翻譯,字音沒有問題
中文卻常說翻不好
誰叫中文字的 "奴" ,有奴隸的意思
翻譯一個民族名稱
當初到底誰選這個有極大歧視/偏見感的用字?
覺得很不尊重人
就算一堆人說翻譯只是翻音,不要腦補字義
不要自己矮化人家
安安
是不是忘了中文文學美感就是字義啊!!
絕句7個字,翻成白話可以變2行50多字
精簡的字義美感就是中文文學精髓
看得懂中文書的人早就從小養成心中有翻譯字義的習慣
總結來說
翻譯外文我覺得意思有到就好
音有相似就算錦上添花,不強求啦
盡量避免不適當的用字就好
※ 引述《Sinreigensou (神靈幻想)》之銘
言:
: 有時候滿羨慕那種有固定表音文字翻譯系統的國家
: 不用管什麼信雅達,反正音對音都有固定翻法
: 日本翻英文直接用片假名轉外來語就好
: 英語系國家翻日文也是直接拿羅馬拼音來用
: 至少翻譯上歧異不會那麼大
: 怎麼中文界不能統整一下什麼音用甚麼字
: 讓中文圈翻譯標準化,大家也就不用吵架了
作者: fuchs (fuchs)   2018-05-10 06:35:00
可是我們都翻蝦夷人
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2018-05-10 00:45:00
ㄎㄎ 連外勞還要強調稱呼為移工了
作者: monrock03279 (Monrock)   2018-05-10 00:46:00
不知所云
作者: kamiyo (雲淡風輕)   2018-05-10 00:46:00
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2018-05-10 00:46:00
我覺得這不過是跟支那一樣自卑感心虛作祟假道學
作者: kamiyo (雲淡風輕)   2018-05-10 00:48:00
你試著去學一種外文,然後試著翻譯一些文學看看,看是不是像你說得那般輕巧
作者: v21638245 (等雨婷)   2018-05-10 00:58:00
有看過翻愛努人的
作者: RoChing (綠野賢宗)   2018-05-10 01:19:00
不管字面原本意義是什麼,抱著一定的印象久了都會影響人們的觀感,像是智障支那
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2018-05-10 01:33:00
我覺得,只要心中沒有歧視,就不會覺得用該詞是歧視像我也不認為愛斯基摩人是充滿愛的人啊就是一個名詞而已
作者: dasuininder (硬派大叔)   2018-05-10 01:47:00
日這個字在台灣和中國的眼中就差多了
作者: deepseas (怒海潛將)   2018-05-10 10:37:00
樓上,是阿努伊人吧。蝦夷人是倭人的用法
作者: vankojau (擷把絞眾)   2018-05-10 13:27:00
翻成奴還好吧,像匈奴一樣,很有外族的感覺啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com