說到這,想到一些中文作品或翻譯作品裡
對一些外國用名詞是用意譯還是音譯的情況
像WOW的鐵爐堡(City of Ironforge)
或現實的黃石公園(Yellowstone Park)
這種就是意譯的
而有的是音譯
像WOW索爾(Thrall),要說的話其意譯是奴隸
現實的優勝美地國家公園(Yosemite Park),這詞應該也有其語源語意,不過沒查到
像中文名字
或許取的時候沒那意思
但聽的時候,有時或多或少都會聯想到中文單字上的意思
而記憶上有時可能也會用到這些才方便記憶
而外文名字
有的是直接一些名詞轉換來的
像史密斯是鐵匠,懷特是顏色
有的是複合詞,像萊茵哈特(Reinhard),源自Raginhart,意思好像是強大者
看一些西方設定的作品時
經常會有個問題是
當人物地區一多的時候
如果不是取東方人常聽的西方菜市場名時
有時會沒記住人名地名而搞混
或許有些翻譯照意譯可能會比較記得住
像中文版WOW地名大多都是意譯的樣子
但感覺地名還好
而人名用意譯,有時很奇怪
但有時又不會
這大多是在異族設定上才較方便用意譯?
像矮人名字有鐵鎚、長鬚好像很正常
不過有些地名是源自人名的,或許還是照人名音譯比較好?
現實地名很多是音譯的
但常用的少量的用久了也就記起來,不太會造成記憶上的困擾
另外有些跟作品內無關
而是被討論時,會以音譯或意譯取綽號來記憶
像羅德斯島的麵包主角之類的