作者:
nekoten (貓天)
2018-05-20 00:18:06※ 引述《KaiKaiGod (凱凱神)》之銘言:
: 如題
: 就是愛在雨過天晴時這部漫畫
: 看了動畫第一話,感覺配合內容,台灣翻譯的蠻好的
: 而中國翻成戀如雨止,我倒是覺得有些說不出來的違和感
: 我不是日文小能手,所以我拿英文翻譯出來比較
: Love is Like After the Rain
: 煉乳
: 戀如雨止,看似很文青的title,其中想給讀者的意涵到底是甚麼意思?
: 大家給這個翻譯打幾分?
今天在電視看到小松菜奈跟大泉洋真人版的廣告 就想來回一下
上禮拜看了MV 主題歌很好聽
其實不是很喜歡小松但不得不說想不到這角色這麼適合他
戀如雨止這翻譯要打幾分
超過一百分
我是不知道怎麼樣的邏輯會覺得台灣翻譯的好啦
愛在雨過天晴時
就是台式電影譯名法與上一個世代偶像劇常用名稱的那套
優點只能說 恩 很有台味(所謂的接地氣?
以及和原文的字數較接近方便排版
恋は雨上がりのように
Love is Like After the Rain
戀如雨止
怎麼看就是照原文翻的又準又美阿?
到底要挑剔三小?
如果看不懂日文 其實英文版真的就完全照翻 就是那個意思
要說意味不明那是原文就意味不明 有種跟原作者抱怨去
"像"跟"在"的意思完全不一樣
戀如雨止真的非常有意境,沒看過原作都覺得很美我自己會聯想到雨停後不知道會迎向怎樣的未來的景象
不同意,after跟止明顯有差吧,後者還是混沌不明,直接翻雨後就難聽,多個天晴才有豁然開朗的感覺
作者:
sake0803 (-Sake-)
2018-05-20 00:38:00同意戀如雨止超美!
作者:
oouso (嘘のかわ)
2018-05-20 00:53:00真的美 但也不得不贊同這譯法意思實在稍有偏離原題的說法。想想或許是「止」字容易帶來誤解,換個字不知如何?「戀如雨過」、「戀如雨後」、「戀如雨歇時」之類等等,翻譯偏離難免,美到偏離原意在商業考量也不是不可,也只能絞盡腦汁啦純粹順應前文,顯然雨止讓部分人以為戀也止了,故多想幾個同義字,翻譯本來就是在好幾種微妙相近又稍有不同的字詞裡,選擇最適解,所以當然是同義啊XD
作者:
wthwth (MWE)
2018-05-20 01:05:00戀如雨止 依據斷句不同有多重意義 覺得有點過譯
作者:
Golbeza (Golbeza)
2018-05-20 01:24:00台版翻譯真的就過時風格 不吸引人(我)
作者: FLIS 2018-05-20 11:05:00
雨後比雨止好,雨上がり是有想像空間的,止這字會阻礙這想像
雨後跟雨停的差別在,"雨停"會讓人聯想到動詞,"雨停時"跟"雨後"才是對等的關係