作者:
kaho894 (青森県産りんご)
2018-05-20 01:29:59噓 minagoroshi: 戀跟愛這兩字不一樣意思,專業的絕對不會把戀翻成愛w
我同意戀和愛是不同的意思,很多在現代看似相同的字義,原始意義卻不大一樣
當然語言也是不斷在進化的,也不能說是錯
但如果在寫作或翻譯時,能仔細考究,對於文章優美程度著實會有很大提升
中文古字義,戀和愛是很像但不一樣,可以去看看康熙字典或說文解字
日文的話「恋」這個字,用萬葉假名標註是「孤悲」(こひ)
有人會說很著實地反映「戀」這個字的心情 ← 像是新(ry
不過這也有可能是場美麗的偶然,因為こひ這個音的萬葉假名標註不是只有「孤悲」
作者:
medama ( )
2018-05-20 01:36:00你誤會很大,雨上がり指的就是雨過天晴「時」(雨已經停了,正開始放晴的那一刻)
作者:
linzero (【林】)
2018-05-20 01:36:00上面那篇是說這詞有雨過天晴的意思,是有這意思嗎?
雨上がり使用的時機是雨過天晴的時候, 可是跟直接把晴字寫到標題上呈現出來的感覺還是不一樣的
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2018-05-20 01:47:00真希望日後有取名叫「恋は木漏れ日のように」的作品
木漏れ日我記得是老外認為十大難翻的日文詞之一 XD
「雨上がり」翻成「雨過天晴時」(請注意時必須保留)我覺得也是接近完美啊雨止反而有資訊損失的疑慮,雖然可以腦內補正得很美是說如果要深究「雨上がり」到底是怎樣的意象
作者:
linzero (【林】)
2018-05-20 01:51:00因中文可以拿單詞拼湊造成一種意境美,甚至亂用也可以賦
作者:
linzero (【林】)
2018-05-20 02:20:00作者說了算有人會日文要去問作者嗎?像是推特說不定兩個都是藍色窗簾勒
能讓譯文讀者腦中構築出和原文讀者腦中相近的畫面根本已經是很多譯者一輩子的追求了...
愛在xxxx時是電影用法 雨過天晴時是詩句所以這個對大眾來說很容易理解和原文有蠻接近的
老實說世上再很難有比譯者認定的正確性更無價值之物了
你怎麼把mina大推文中的w去掉了?句子裡失去了這個w就好像是李巖的炸蝦沒淋上醬汁一樣,你等於是將推文修改,進行二次創作,再也展現不出原本推文裡的生命、精煉出來的生命。我完全無法想像mina大繼續噓人的樣子。
作者:
linzero (【林】)
2018-05-20 02:33:00就像超級究極武神霸道斬擊可以縮寫成超究武神霸斬也是有中二的美感一樣戀如雨止也是有其文青的美感的
作者:
hdjj (hdjj)
2018-05-20 05:47:00翻釋首重原文. 翻的再好聽卻偏離了原文,就只是釋者亂搞
作者:
Rhevas (レヴァス)
2018-05-20 08:50:00木漏れ日看過翻成「葉隙光」
雨上がり是指「雨停了」這件事(或那個當下)完全沒錯要雨過天晴的意思要多加一個詞描述放晴 晴れる之類的木漏れ日我自己腦內解讀叫林中光(感覺像人名www玩攝影的朋友說他們叫隙光(耶穌光) 雲間的叫雲隙光樹林的應該能叫林隙光吧?
譯文本身就是一種再創作,日本網站也有討論這篇作品名所代表的意境,懂日文可以去看看