噓 minagoroshi: 戀跟愛這兩字不一樣意思,專業的絕對不會把戀翻成愛w
我同意戀和愛是不同的意思,很多在現代看似相同的字義,原始意義卻不大一樣
當然語言也是不斷在進化的,也不能說是錯
但如果在寫作或翻譯時,能仔細考究,對於文章優美程度著實會有很大提升
中文古字義,戀和愛是很像但不一樣,可以去看看康熙字典或說文解字
日文的話「恋」這個字,用萬葉假名標註是「孤悲」(こひ)
有人會說很著實地反映「戀」這個字的心情 ← 像是新(ry
不過這也有可能是場美麗的偶然,因為こひ這個音的萬葉假名標註不是只有「孤悲」