※ 引述《saturday5566 (破邪神sakura)》之銘言:
: 請問您今天要來點兔子嗎?
: 這個是台版點兔的譯名
: ごちゅうもんはうさぎですか?
: 日文原名是這樣
: ごちゅうもん は うさぎ ですか
: 這樣看下來
: 應該要翻成
: 「你的訂單是兔子嗎?」
: 點兔的譯名是不是翻錯了?
你那樣太直翻了八 = =
如果要符合「萌」點的話ㄋ
小魯弟妹窩是覺得啦...
「你點的,是兔子嗎?」
這樣依然也是點兔壓
台版編輯是噗是要來用窩取的這個壓
比較符合原意
對八!
(づ′・ω・)づ ~