Detroit Become Human
翻譯名稱為
底特律 變人
乍看之下沒什麼問題
覺得好像滿直翻的
變 V. 人 N.
但其實 台灣的翻譯做得好的地方在於
翻譯通常都會翻兩個意思,給原本的名稱附加"寓意"
這裡的變人 翻的並不只是 "Become Human"
變人 也可以是 N.
在遊戲中也常提到這個詞彙
而這個詞彙就是 Deviant 在遊戲中意旨 思想意志"偏差"的Android
台灣的翻譯
底特律 變人 也就把名稱寓意為 Detroit: Deviants
很巧妙的把兩個意思都一起翻到,而乍看之下還會以為是直翻