作者:
aryten (Bryan)
2018-05-29 16:40:51Detroit Become Human
翻譯名稱為
底特律 變人
乍看之下沒什麼問題
覺得好像滿直翻的
變 V. 人 N.
但其實 台灣的翻譯做得好的地方在於
翻譯通常都會翻兩個意思,給原本的名稱附加"寓意"
這裡的變人 翻的並不只是 "Become Human"
變人 也可以是 N.
在遊戲中也常提到這個詞彙
而這個詞彙就是 Deviant 在遊戲中意旨 思想意志"偏差"的Android
台灣的翻譯
底特律 變人 也就把名稱寓意為 Detroit: Deviants
很巧妙的把兩個意思都一起翻到,而乍看之下還會以為是直翻
作者:
XLcock (特大懶叫)
2018-05-29 16:42:00ok
作者:
gaym19 (best689tw)
2018-05-29 16:44:00BANG人
作者:
skybrest (Be Still My Heart)
2018-05-29 16:46:00作者:
ninomae (一)
2018-05-29 16:52:00"變人"這個翻譯一直讓我想到小時候看羅賓威廉斯主演的Bicentennial Man這部電影 中文翻譯也叫"變人"
作者: Nravir 2018-05-29 16:54:00
BANG!!
作者:
stps424 (Stablepsyche)
2018-05-29 16:56:00Detroit: Bang Man
作者:
blargelp (bernie)
2018-05-29 17:01:00底特律: 成人
作者:
SHCAFE (雪特咖啡)
2018-05-29 17:04:00應該是玩羅賓威廉斯那部電影的NETA吧
作者:
Hyouri (表裏)
2018-05-29 17:08:00変人(へんじん) (X
2015有部名叫chappie的電影,中文翻成「成人世界」,也是一番趣味
作者:
roywow (BeeeeeZ)
2018-05-29 17:43:00藍色窗簾居多
作者:
Kenqr (function(){})()
2018-05-29 17:51:00第一時間看到這名字就在想"變"到底是形容詞還是動詞
作者: kissmylabr 2018-05-29 17:54:00
幹 居然有人記得羅賓那部QQ
作者:
sunmonth (銀弦)
2018-05-29 18:16:00羅賓威廉斯的變人雖然走向跟原著不一樣,但我還蠻喜歡他的結尾
作者:
buke (一坪的海岸線)
2018-05-29 18:27:00變人好懷念
作者: winiS (維尼桑) 2018-05-29 18:36:00
直覺就是羅賓那部的世界觀,原來不是XD
作者:
lankawi (神威)
2018-05-29 18:43:00你以為翻譯很難嗎
作者:
liu1637 (路過的牛肉餅)
2018-05-29 18:50:00真的第一時間會想到羅賓威廉斯那部,明明中文譯名和原文標題無關,但卻跟好幾年後這部遊戲的原文標題對在一起,我覺得超神奇的
作者:
ededws1 (ATMJin)
2018-05-29 18:59:00我也認為是藍色窗簾
作者:
lv256 (等級256)
2018-05-29 19:21:00我覺得翻譯是有一點想法在的,變人本身不是常用用法