作者:
ClownT (Clown)
2018-06-03 16:39:35大部分的漫畫人物都有中文譯名吧
有些還因為漢化跟出版社的緣故
有兩個以上的中文譯名
但像是家庭教師的Xanxus就沒有 連怎麼唸都不知道
還有哪些人物是沒有中文譯名的?
p.s 一拳超人的king雖然也沒有譯名 但那應該算是綽號
如果要Xanxus音譯成中文就... 贊薩斯 之類的Sai應該比較接近綽號 畢竟是網路遊戲的id
作者: k00207 (突變人) 2018-06-03 16:57:00
阿虛
作者:
Layase (å°é›·17æ²)
2018-06-03 17:02:002B 9S A2阿虛不就中文了= =
作者:
pttfatman (PTT肥宅king)
2018-06-03 17:57:00MADAO
作者: ps3get0001 2018-06-03 18:22:00
賽
(x)沒有中文譯名 (o)為了表達原文片假的外來語感覺所以採用英譯
作者: galaxy801 (galaxy801) 2018-06-03 19:39:00
小魔女DoReMi:春風doremi算嗎?
少爺與保鑣裡,寂丸的兩個童年玩伴,我想是東立懶得翻了直接就寫目黑KIJITORA和小倉HACHIWARE,真是太慘了原本的名字是片假名,這就是主角和配角的差別待遇
說懶得翻或許也不正確應該說華語圈這點本來仔細想就很奇怪因為文字多少有點共通 所以直接套用漢文文字當翻譯甚至到官方本來就是不給漢字的都要安個漢字上去比較為人熟知的例子應該是涼宮ハルヒ 朝比奈みくる所以其實換個角度來看 這樣才是遵照原文畢竟日文平片假名無論如何一定可以寫成羅馬拼音就算在無法正常顯示日文的環境 這樣也依然不算錯