※ 引述《RLAPH (川尻浩作)》之銘言:
: 嗯吶
: GUNDAM台灣最耳熟能詳的譯名就是鋼彈
: 中國則是翻為高達
: 不過兩邊翻的詞都有別種意思
: 一個是鋼製子彈 一個就不說了
: 那大家覺得鋼彈這譯名好嗎?
: 有沒有感覺更好的翻法?
"鋼彈"翻的還不錯啊
高達、鋼彈兩個擺在一起看
有金字部的鋼彈更適合巨大機器人的印象
不過GUNDAM不知道為何翻譯過幾乎後就只能放在機體代號後面
像是獵魔鋼彈、能天使鋼彈
反過來改叫鋼彈獵魔、鋼彈自由就很奇怪
不過日配的鋼彈大概有六到七成都會把鋼彈放在代號前面
日配會把鋼彈放在後面的我一時想到神威鋼彈、獨角獸、NU鋼彈、Z鋼彈
題外話
小時候看中視中配的種命
卡佳里第一次駕駛曉要出擊的時候
"卡佳里。尤拉。阿斯哈,曉鋼彈,出動!"
我聽到我媽狐疑說了聲"小鋼彈?"