作者:
Swampert (巨沼怪)
2018-07-11 19:54:55※ 引述《henry8168 (番薯猴)》之銘言:
: 十幾年前接觸這作品,
: 想說主角是木葉忍者,為什麼漫畫名的中文要譯作火影忍者?
: 就算要譯,也可能直翻成"漩渦鳴人傳"。
: 結果劇情走向出現越來越多「我要當火影」的這種角色。
: 看看主角的小弟木葉丸,一出場就說要幹掉爺爺成為火影;
: 看看綱手的男友跟弟弟,也都是想要當火影的;
: 看看最終魔王帶土,最後劇情揭開也說是要當火影;
: 再看看主角的媽媽,也喊過要當火影,更不用說老爸就是火影了;
: 更扯的是主角的愛人,最後跳到戰場上也喊要當火影、進行革命。
: 這作品的中文譯名,算不算是取得太巧太神的例子之一?
Bleach 漂白水 我認為詞意應該還有淨化的意思
bleach 死神 這譯名 本身還不夠完全
代理登記可能只有登記"死神"
說說火影忍者 當然又要賣弄一些通識來騙P幣
不管是火影 風魔 霧隱 砂隱 岩隱
都是已經消亡的戰國時期的較大的忍者部落
留到最後的只有跟對大名的伊賀
甲賀真的很慘 背信長暗算了