剛剛在逛NGA的時後看到一則發帖,覺得滿有趣的
在WOW中,有著許多個性鮮明的腳色
Illidan Stormrage = 伊利丹 怒風
Tyrande Whisperwind = 泰蘭妲 語風
Grommash Hellscream = 葛羅瑪許 地獄吼
Orgrim Doomhammer = 奧格林 末日錘
可以發現姓氏與名字的翻譯不同,
姓氏=意譯,名字=音譯
但再看看其他角色
Arthas Menethil = 阿薩斯 米奈希爾
Jaina Proudmoore = 珍娜 普勞德摩爾
Genn Graymane = 吉恩 葛雷邁恩
然後最近剛進英霸的白大腿
Sally Whitemane = 莎莉 懷特邁恩
可以發現不論姓氏是否有其意義,一律是直接音譯
要不然會變成
珍娜 更高傲
吉恩 灰鬃
莎莉 白虎 阿不對...莎莉 白毛
反過來看,前面的例子如果全部轉回音譯會變成
伊利丹 斯鐸瑞吉
奧格林 度姆漢魔
感覺有點 這位先生你哪位呀?? 這種違和感
揪鏡是為什麼會有這種翻譯差異呢?
有人說從魔戒的奇幻文學翻譯開始,就有不成文的規定
人類種族全部音譯
奇幻種族的姓氏意譯,但名字仍音譯
像是矮人王子的Thorin Oakenshield = 索林 橡木盾
哈比人跟班Meriadoc Brandybuck = 梅里 烈酒鹿
其實我認為
聽起來有威嚇力,有顯著特色的用意譯,其他音譯,會比較好
像是末日錘,地獄吼,怒風,聽起來就很牛B,
橡木盾也可以由字知道他們的盾都是橡木作的
硬要意譯的就感覺尷尬癌發作
像那個烈酒鹿,是說這頭鹿產白蘭地嗎? 翻成布蘭迪巴還比較好聽
還有魔戒帥哥弓箭手勒苟拉斯Legolas Greenleaf,
直接翻成綠葉反而一點都不突出。直接叫勒苟拉斯還比較順口。
其實翻譯這種東西,第一個引進來的人很重要,
人一但習慣了就很難改變。你看看跟Final Fantasy八竿子打不著的
太空戰士,台灣還不是用了二十幾年~~
順口最重要。