[閒聊] 奇幻文學的翻譯 (WOW為例)

作者: zacks   2018-07-31 15:32:28
剛剛在逛NGA的時後看到一則發帖,覺得滿有趣的
在WOW中,有著許多個性鮮明的腳色
Illidan Stormrage = 伊利丹 怒風
Tyrande Whisperwind = 泰蘭妲 語風
Grommash Hellscream = 葛羅瑪許 地獄吼
Orgrim Doomhammer = 奧格林 末日錘
可以發現姓氏與名字的翻譯不同,
姓氏=意譯,名字=音譯
但再看看其他角色
Arthas Menethil = 阿薩斯 米奈希爾
Jaina Proudmoore = 珍娜 普勞德摩爾
Genn Graymane = 吉恩 葛雷邁恩
然後最近剛進英霸的白大腿
Sally Whitemane = 莎莉 懷特邁恩
可以發現不論姓氏是否有其意義,一律是直接音譯
要不然會變成
珍娜 更高傲
吉恩 灰鬃
莎莉 白虎 阿不對...莎莉 白毛
反過來看,前面的例子如果全部轉回音譯會變成
伊利丹 斯鐸瑞吉
奧格林 度姆漢魔
感覺有點 這位先生你哪位呀?? 這種違和感
揪鏡是為什麼會有這種翻譯差異呢?
有人說從魔戒的奇幻文學翻譯開始,就有不成文的規定
人類種族全部音譯
奇幻種族的姓氏意譯,但名字仍音譯
像是矮人王子的Thorin Oakenshield = 索林 橡木盾
哈比人跟班Meriadoc Brandybuck = 梅里 烈酒鹿
其實我認為
聽起來有威嚇力,有顯著特色的用意譯,其他音譯,會比較好
像是末日錘,地獄吼,怒風,聽起來就很牛B,
橡木盾也可以由字知道他們的盾都是橡木作的
硬要意譯的就感覺尷尬癌發作
像那個烈酒鹿,是說這頭鹿產白蘭地嗎? 翻成布蘭迪巴還比較好聽
還有魔戒帥哥弓箭手勒苟拉斯Legolas Greenleaf,
直接翻成綠葉反而一點都不突出。直接叫勒苟拉斯還比較順口。
其實翻譯這種東西,第一個引進來的人很重要,
人一但習慣了就很難改變。你看看跟Final Fantasy八竿子打不著的
太空戰士,台灣還不是用了二十幾年~~
順口最重要。
作者: knife5566 (愛心癤瘤‧刀)   2018-07-31 15:34:00
天狼星阿黑
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2018-07-31 15:35:00
因為非人族要用姓氏強調特徵?
作者: miaobee (阿力)   2018-07-31 15:37:00
因為是人類才有這樣的名子規則吧?
作者: seraph01 (ああああ)   2018-07-31 15:37:00
表達民族風的感覺吧
作者: Satoman (沙陀曼)   2018-07-31 15:37:00
其實橡木盾是綽號
作者: ZooseWu (N5)   2018-07-31 15:38:00
所以太空戰士的命名緣由是?
作者: gwhmwiki (現在說書人)   2018-07-31 15:38:00
區分人族與亞人族
作者: MrBushidou (Licenser)   2018-07-31 15:38:00
因為是氏族/部落名而不是姓氏?
作者: yan1979 (派大星)   2018-07-31 15:38:00
怒風 語風翻譯超棒 翻譯真的是大學問
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2018-07-31 15:39:00
因為當初某個電視節目https://youtu.be/tm0XGHrVjjE
作者: hom5473 (...)   2018-07-31 15:39:00
表現氏族特徵? 與其說是姓氏不如說是部族名稱
作者: zacks   2018-07-31 15:39:00
太空戰士據說是當年電玩雜誌編輯第一個這麼說了算
作者: doratimtim (小諾)   2018-07-31 15:40:00
陳.斯鐸姆斯竇 (X
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2018-07-31 15:40:00
這才是真 太空戰士主題曲 什麼片翼天使走開好嗎
作者: miayao417 (mia)   2018-07-31 15:40:00
上古神話都是非人類的名字後面就是註解他的特徵
作者: Satoman (沙陀曼)   2018-07-31 15:41:00
索林某次戰鬥裡拿了跟木頭當盾牌,所以才被叫橡木盾要不然其他矮人好像都沒特別提及姓氏
作者: ithil1 (阿椒)   2018-07-31 15:42:00
看作品跟譯者啦,像刺客三部曲很多意譯
作者: meredith001 (ああああ ̄▽ ̄)   2018-07-31 15:42:00
就當時的情況用太空戰士比較容易讓人懂吧
作者: KobeBryant56 (Kobe Bryant)   2018-07-31 15:51:00
跟姓氏或名字沒關係 跟原文有沒有意思才有關係吧不然你Illidan,Grommash,Orgrim要怎麼意譯?
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2018-07-31 15:54:00
這篇就是在討論原文有意義的姓氏阿……
作者: sf073271659 (呆頭堯)   2018-07-31 15:55:00
歐洲很多性都是這樣阿
作者: KobeBryant56 (Kobe Bryant)   2018-07-31 15:56:00
原po說規則是名字音譯,姓氏意譯 但他舉的名字都沒意思本來就不能意譯 應該是有意思的意譯,沒意思才音譯
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2018-07-31 15:57:00
那下面人類跟原人類的狼人怎麼沒意譯?
作者: KobeBryant56 (Kobe Bryant)   2018-07-31 15:59:00
還有橡木盾是稱號不是姓
作者: P2 (P2)   2018-07-31 15:59:00
https://en.wikipedia.org/wiki/Moore_(surname)那個moore 不是比較級的more
作者: gy5566gy (gy5566gy)   2018-07-31 16:00:00
神行客 ^_<
作者: cwjchris (飛碟)   2018-07-31 16:06:00
路克天行者(1977),所以這種翻譯方式比魔戒小說更早啊
作者: walhalla (walhalla)   2018-07-31 16:08:00
就瑪麗蘇的取名方式阿~中二到令人無言
作者: berice152233 (WASHI買的zenfone2)   2018-07-31 16:08:00
就你說的那樣,看那邊好聽就選那邊,什麼地獄吼烈酒鹿聽起來就很屌
作者: wl2340167 (HD)   2018-07-31 16:09:00
就這篇來說 那 Menethil 意譯要翻成什麼
作者: KobeBryant56 (Kobe Bryant)   2018-07-31 16:10:00
意譯聽起來比較威 又傳達到原意 不像日文幾乎都音譯
作者: kuria610478 (kuria)   2018-07-31 16:21:00
灰鬃有什麼不好QQ
作者: JesterCheng (Jester)   2018-07-31 16:21:00
意譯只選符合角色個性的 其他都音譯尤其負責耍帥的角色
作者: ilohoo (ilohoo)   2018-07-31 16:24:00
矮人應該是走北歐那套我爸叫XX的命名法
作者: g3sg1 (ACR入手!)   2018-07-31 16:24:00
聽說古早松崗的手冊翻譯都是成衣業者翻的SC跟WC3的都是
作者: d95272372 (火星人)   2018-07-31 16:27:00
所以才有督伊德的翻譯吧
作者: KobeBryant56 (Kobe Bryant)   2018-07-31 16:28:00
督伊德才是最早的普通書籍翻譯(非奇幻小說遊戲)後來奇幻小說遊戲翻成德魯伊應該是從日文翻來的
作者: dasuininder (硬派大叔)   2018-07-31 16:36:00
因為牽扯到姓氏、氏族和稱號的問題啦
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2018-07-31 16:37:00
不然FF你要用更早的公主蒙難記嗎XD
作者: kaj1983   2018-07-31 16:56:00
莎莉白毛就不好了吧XD
作者: PayKuo (柚子)   2018-07-31 17:53:00
勒苟拉斯‧青仔
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2018-07-31 21:24:00
以前紛爭期大家想翻啥就翻啥 看誰粉絲多現在商業化後 哪套好賣就用哪套 不然你看手把故意做反的就hen難賣 怕
作者: s910928 (很少人叫我仙貝)   2018-07-31 22:11:00
索林的橡木盾不是姓氏,故意譯
作者: sundazlas (穆恩)   2018-07-31 23:43:00
橡木盾很重要吧 至少那是關鍵道具啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com