作者:
senshun (æ·º)
2018-08-26 16:19:20光是中文文法錯誤就沒幾個人在乎了,
甚至快要形成主流
最明顯就是濫用被動
例如這幾天才有人留言
這個會場需要被淨化(x)
→這個會場需要淨化
如果想順口可以加上「徹底」淨化
新增例子二
這間房間需要打掃
誰會講被打掃?
這房間該整理了,
誰會講這房間該被整理了?
重點這種被動根本不是通例
只有特定組合會突然覺得要這樣用
不要說只出現在動漫作品
新聞一堆這種多此一舉的被動
像日常遇得到的
被問到某某事,他回答→面對某某問題
被爆料外遇→驚傳外遇、疑似外遇
被網友噓爆/檢舉→惹來、引發、讓
沒人覺得記者這種轉述式編寫很煩嗎?
好像新聞不是他追訪的(還真不是)
中文的文字組成和結構跟英文不同,
被字的使用原本多半有不情願、意料外的語感
尤其物品當主詞除非是
我的布丁被哥哥吃掉這種狀況
不然物品當主詞是不需要被動的
像今天交通阻塞,
不需要寫作交通被阻塞。
現在一堆直述句習慣使用被動說法,
幾年前有人在八卦專文反應這事,
居然被噓到爆
這種濫用氾濫到一定程度會影響長文閱讀,
也沒人在意啊
宅宅新聞上也一堆這種用法
哪天動畫角色就會說出
被大家關注才有今天的機會(x)
→有大家支持才有今天的機會
還什麼高度關注、高度討論、高度反饋
什麼都套高度www
密切觀眾、鎖定
熱烈討論
熱情迴響
明明中文詞彙豐富
不知道為什麼大家詞彙量驟減
更不要說漢化的翻譯了,
一堆不中不日的文法
最後還有人同化。
變成版眾日常
我說的是文法喔,
沒有人發現近年難理解的發文增加了嗎?
更不要說中國用語很多的都有字義浮誇的問題
反饋的饋是一種像日文敬語般的語感
給中國用的好像麥當勞稱所有人貴賓一樣
這不是矯情是什麼?
而且不要說文法用語跟acg無關,
搞得我好像偷渡政治,
其實我也很想吐動漫翻譯。
最基本的故事描寫、鋪陳氣氛、伏筆
種種細節都需要語文素養啦,
不要說到國學素養這種,
就是基本的國語能力而已。
口語過頭真的也不行。
作者:
emptie ([ ])
2018-08-26 16:21:00能給個被噓爆的文嗎?如果還在的話 謝謝
這個會場需要被淨化這句錯在哪 我想了很久覺得沒問題啊
作者:
Xavy (グルグル回る)
2018-08-26 16:22:00被噓爆滿正常的
你所謂的語感只是你自己覺得,沒有文獻佐證整篇就是:我寫的才對你的不對
作者:
k2541398 (公館水果大王)
2018-08-26 16:24:00中文的被動濫用我記得有人專門寫了篇文章 可以找找
作者:
P2 (P2)
2018-08-26 16:25:00被噓到爆(X) 惹來噓到爆(O)
近代通俗中文確實被外語影響很多 可是這也是很正常的沒嚴重影響到文意理解其實也不是甚麼大問題
作者:
hoanbeh (孫南)
2018-08-26 16:26:00以前漫畫人名翻譯怪 但是語句內文的翻譯 屌打現在十條街
作者:
aa695109 (做人不豪洨)
2018-08-26 16:27:00被動那個 應該是日文影響有被害的感覺
作者:
hoanbeh (孫南)
2018-08-26 16:27:00語文能力是可以訓練的 外行可以 外行還得意起來 就可恥了
作者:
jeeplong (chickenhammer)
2018-08-26 16:27:00看完感覺就像五樓高剛講得一樣
作者: as80110680 2018-08-26 16:27:00
說個笑話:中文有文法
且詞彙量驟減有相關佐證嗎 否則看下來在裡這滿滑波的
作者:
aa695109 (做人不豪洨)
2018-08-26 16:28:00台灣從小接觸很多日本翻譯 所以有些日本的用法台灣也有類似的用法
作者:
HETARE (茶蕪玼仁)
2018-08-26 16:29:00......
未必是日文 英文也有 某個余姓詩人就很愛譙年輕人寫作混入西洋語法XD
作者: winiS (維尼桑) 2018-08-26 16:32:00
語言的目的是構通 能懂就好了講以前漫畫的那位應該沒看過古早作品吧? 整部咿咿啊啊的耶所有劇情內容通通跳過的無賴翻譯法有屌打???
作者:
andy0481 (想吃比叡的咖哩)
2018-08-26 16:35:00本來各國就都不重文法 一堆流行文化都是奇怪簡字簡稱
漫畫不知道 但早期的翻譯書籍其實不通順或翻錯滿多的
作者: winiS (維尼桑) 2018-08-26 16:36:00
無版權時期更扯 有興趣可以去找男塾或北斗來看 劇情全跳過
我是認為可能是早期外語學習比現在不方便很多 學的人
作者: winiS (維尼桑) 2018-08-26 16:37:00
隨便填一些看起來很帥的對白而已
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2018-08-26 16:46:00能懂就好了,魔法魔術其實差不多,沒必要分那麼細
作者:
origa (無言以對)
2018-08-26 16:47:00完全同意。之前寫論文外文文獻看太多結果被教授群盯中文問題,特別去找了翻譯研究的書來看,其中一個大點就是被動式。中文基本上沒這東西,是從英文來的。像原po舉的被淨化的例子,其實不用被字也完全說的通。另外的例子像:甲被乙…。應該說乙對甲…或是乙把甲…。中文裡原本能用到所謂被動式的動詞本來就不多。像這個例子我目前想到能適用的被動態動詞大概是被騙或被甩。不過比起被動式的濫用,我覺得現在更嚴重的是對岸小說看太多然後寫文章的時候不自覺的用台灣的文法参對岸的詞彙。基本上三地的語法還是有差,所以参了對岸用語但實際上行文脈絡語法還是台灣用法的文章真的讓人看得很不舒服…。尤其在對岸很多詞彙用法模糊的情況下,我覺得會有語義上的問題,影響理解。像是出彩,到底是出色還是精彩?直面是正面面對勇敢面對還是直接面對?對岸用的話就算了,這邊用到這些辭彙有時候真不清楚發文者想要指涉什麼。…抱歉離題,我的重點是國文受英文文法高度影響,對一般人講話沒差,但一寫成文章就是贅字連篇。所以這的確是個問題沒有錯。
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2018-08-26 16:48:00對岸用來計數的億不是我們的億,兆不是我們的兆
作者:
jojojen (JJJ)
2018-08-26 16:49:00不能同意你更多
作者:
Verola (sometimes I love you)
2018-08-26 16:50:00其實很大部分真的是近年受到中國式中文的侵蝕影響。經常在
不能同意你更多 (X) (英文句型) 我非常同意你 (O)
作者:
Verola (sometimes I love you)
2018-08-26 16:51:00接觸中國語新聞、節目或跟中國人經常對話就知道,現代通行的中國中文,比台灣使用的中文字彙少很多,文法也不同了,
作者:
bloodruru (心在哪 答案就在哪)
2018-08-26 16:52:00可是語言這種東西會隨文化改變 真的有正統嗎? XD
被○○感覺就像英文的過去式用法,意思上是能理解但真要拿來當作文看就沒辦法了
作者:
Verola (sometimes I love you)
2018-08-26 16:53:00原po指出的這些問題,在中國中文已經是正常的普遍使用方法
作者: winiS (維尼桑) 2018-08-26 16:53:00
"不能同意你更多(X)(英文句型)"(X) 這是英文句型,正確為…
口語化的東西和作文本來就有衝突非正式文件用口語化來寫我是可以接受啦
作者: winiS (維尼桑) 2018-08-26 16:54:00
除非要考試應付那些老古板 不然也沒啥不行的
作者:
Verola (sometimes I love you)
2018-08-26 16:54:00而近年因為台灣接觸中國式中文越來越多,也就對此見怪不怪
不過缺點就是習慣這種用法後,正確的用法會漸漸忘掉= =
作者:
Verola (sometimes I love you)
2018-08-26 16:55:00有人說口語跟書寫不同,事實上台灣以前口語也不會這樣講,原po指出的問題就是明顯的中文文法誤用,口語也不會這樣講
以前blog剛出現的時候就有人反應過這種短文章會造成未來
需要被淨化(動詞被動式) /需要淨化(名詞)這樣?
作者: winiS (維尼桑) 2018-08-26 16:58:00
事實上那個也能通啊 故事沒有歪掉~
作者:
Verola (sometimes I love you)
2018-08-26 16:59:00台灣的國語教育一直太強調古文 而忽略白話文也是有文法的
作者: winiS (維尼桑) 2018-08-26 16:59:00
翻譯異常是更擺爛的東西台灣的英文教育才變態… 重要順序與實際是相反的
作者:
Verola (sometimes I love you)
2018-08-26 17:01:00口語也有口語的文法邏輯 台灣的口語正逐漸受到中國式中文
作者:
amaranth (liann)
2018-08-26 17:02:00最近很常見的“做出XX的動作”也是很拗口的寫法
作者:
Verola (sometimes I love you)
2018-08-26 17:03:00的侵蝕 而逐漸改變 用字變少跟文法錯誤的習慣 積非成是了
作者:
Xavy (グルグル回る)
2018-08-26 17:03:00騙稿費
不得不說中國口語真的挺有意思的啊,會造成流行也蠻正常
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2018-08-26 17:04:00「日日是好日」用中國口語來解讀就是另一種意思
作者:
yclamp (艾希德)
2018-08-26 17:07:00我覺得被淨化比淨化還要順口耶,畢竟主詞的會場不會自己淨
作者:
rayven (擲筊才是真正雲端運算)
2018-08-26 17:08:00每次聽到妓者或發言人講執行一個x你x的動作就很想巴牠的頭
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2018-08-26 17:09:00作者:
yclamp (艾希德)
2018-08-26 17:09:00化呀,不然那裏就要改放名詞像淨化儀式之類的
身為一個翻譯,你講得沒錯,甚至我自己也常會犯下類似錯誤,校稿時才會發現亂用被動
作者:
Verola (sometimes I love you)
2018-08-26 17:12:00不只XD 前幾天新聞上看某警察採訪 每一句都是做一個XX動作
覺得過度被動式看起來很順的人,應該不常看以中文為原文的文章吧。畢竟台灣翻譯文學佔大宗,翻譯時又容易被原文
作者:
rayven (擲筊才是真正雲端運算)
2018-08-26 17:13:00支那口語基本上是文盲在用的
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2018-08-26 17:13:00你那個淨化、養家、打掃都可以當作名詞來看啊,英文來說
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2018-08-26 17:14:00就是動名詞(ving)那一種形式,不是都要全視作動詞
作者:
rayven (擲筊才是真正雲端運算)
2018-08-26 17:15:00這不是什麼政治正確,因為支那建國時就是識字率低
淨化只能當動詞用的話 那它的名詞長怎樣我實在想不到
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2018-08-26 17:16:00拿中文與英文的文法互套本來就有它的極限惹
推~通俗造成原本文法影響力很大!不然你問問國文老師~
作者:
yclamp (艾希德)
2018-08-26 17:17:00動詞不一定都有名詞型態吧,像跑步我也想不出名詞是什麼
作者:
rayven (擲筊才是真正雲端運算)
2018-08-26 17:17:00警大就算了,你以為警專教得出什麼東西
語言本來就會一直生活時代背景一直演變 你在那邊說啥文法不合的 真是太自大了吧
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2018-08-26 17:17:00running @@
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2018-08-26 17:18:00中文在時態上比較沒像英文特地去分,高語境語言仰賴文章
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2018-08-26 17:19:00脈絡去得知時間狀態
作者:
Verola (sometimes I love you)
2018-08-26 17:20:00要看作是台灣中文的演變也可以啊XD 那就當作原po是在描述
作者: poeoe 2018-08-26 17:21:00
被淨化在中文語法上沒什麼問題阿
作者:
Verola (sometimes I love you)
2018-08-26 17:21:00改變的過程吧 近年來台灣口語真的被中式中文影響越來越深
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2018-08-26 17:23:00我們很好地呈現了一個兼容外文語法而無違和感的現象
作者:
rayven (擲筊才是真正雲端運算)
2018-08-26 17:24:00那也不是創作,日語文法裡就有被動使役形了那根本是差不多先生的遺毒,還在沾沾自喜啥
作者:
oldriver (oldriver)
2018-08-26 17:30:00那個被字很多餘吧 空氣淨化 空氣被淨化 一般用被都負面
作者: poeoe 2018-08-26 17:31:00
是不是多餘是一回事 但是被在中文語法上沒有錯阿
作者:
oldriver (oldriver)
2018-08-26 17:31:00像是被騙被殺被污染被迫被打敗
我想了很久 用"網路發達下通俗、積非成是的中文"?幹有夠長
作者: winiS (維尼桑) 2018-08-26 17:32:00
負面沒錯啊 需要被淨化讓人感覺更髒
被淨化用在環境上我覺得沒什麼問題,如果用在別的地方就會需要想一下了
作者: poeoe 2018-08-26 17:33:00
"表被動性,用在動詞前構成被動詞組。"教育部辭典的釋義所以要表達被動性本來就可以在動詞前加被了
查了一下 被是可以用的 教育部字典還有古文例句然後文言文又常常省略主詞所以...不過比較常見的被動式應該是"B 動詞 於 A"這樣
被動式先不講 做一個XX的動作很多時候感覺是為了表示禮貌而讓句子看起來更長的方式感覺像是服務業興起之後的一種語言流變有一些被稱為語法正確的句子可能在特定語境下不適合
作者: poeoe 2018-08-26 17:46:00
可是聽到做一個XX的動作 真的頭會很痛...
作者:
plains (萬年潛水魚)
2018-08-26 17:53:00記者那段沒錯啊 錯字跟隨便用字 久了就沒人在意了
作者:
ian90911 (xopowo)
2018-08-26 17:58:00推中肯文
作者:
medama ( )
2018-08-26 18:06:00被自殺
笑死管真多,學歷職務貼出來阿?不然我說以後大家都用ㄅㄆㄇㄈ,不用的就是棒槌。鬼才聽你的嘻嘻
作者:
kyosuki (Hello Love)
2018-08-26 18:08:00超推這篇~
其實想一下以前學校國文課時在幹嘛,就知道原因了吧。我先說我不是在睡覺,就是不在,呵呵。
作者:
st2k8 (K街)
2018-08-26 18:12:00大部分人也不會講被淨化吧? 這例子是哪來的
作者:
SSCSFE ( )
2018-08-26 18:13:00語言是會變的 別活在過去了
作者:
st2k8 (K街)
2018-08-26 18:13:00聽起來很像生活中完全用不到,辭典才有的例句
記者是智障,沒想到社會化不全的也是,閉門造車,冥頑不靈
作者:
et310 2018-08-26 18:22:00就白話文冗字化吧,尤其現在不講究用字精簡就這樣了
作者:
rayven (擲筊才是真正雲端運算)
2018-08-26 18:23:00最大的亂源是只會發短文的手機奴
被淨化沒問題,只是主動還是受詞的差別被,只是強調發言者的意思
作者:
feedback (positive)
2018-08-26 18:27:00朱宥勳有寫一篇「國文老師,你們錯了」,樓主覺得如何?
我被侵犯了,是省略主詞(人)的用法啊話說字典上一堆通同字根本就是古人寫錯後改的吧XD
作者:
catvvine (catvvine)
2018-08-26 18:31:00語言是為了溝通而存在的還是為了自身規律而存在的?
誰說中文的需要後面動詞名詞都可以用?自己把名詞的關愛、溫暖當動詞再說有這種用法??
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2018-08-26 18:36:00朱宥勳...宮部美幸...嗚...頭好痛
作者:
digodi (我的心,有個洞)
2018-08-26 18:36:00語言是為了溝通沒錯。但是約定俗成之後,會制定一套規則,避免溝通產生語意誤解。不能因為自己使用方便,隨便打著語言是溝通的大旗。
作者: notneme159 2018-08-26 18:38:00
中文系
作者: busman214 2018-08-26 18:39:00
小朋友剛念完國文哦wwwww
作者:
linja (阿咪)
2018-08-26 18:39:00很多人誤以為只要熟兩種語言就做的來翻譯
作者:
max0616 (MAX)
2018-08-26 18:43:00語言會演變的 好嗎
作者:
friendA (å‹äººA)
2018-08-26 18:45:00然而已經普遍使用的情況下,必須要做得是翻新規則而非指出錯誤吧
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2018-08-26 18:50:00那普遍在再不分的狀況只要翻新規則,因該很快就能解決了
作者:
friendA (å‹äººA)
2018-08-26 18:52:00問題是在/再並不像一開始舉的「被」那樣被接受,有人打錯會被很多人噓
作者:
andy0481 (想吃比叡的咖哩)
2018-08-26 18:52:00沒人說不能改變 只是自己用的中文都這麼隨意用 那英日文別人這樣用本來就沒什麼好在意的
這個非可不可以積成是 只不過是社會通念的判斷罷了而且你舉的第一個例子很糟這個例子恰好就是中文主/被動語態混亂的表徵同樣的意義 英文可以用to-V跟Ving表達主被動但中文在這邊字面上卻無法辨別
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2018-08-26 18:57:00我看了很久 還是不太懂第一個例子有啥問題@@"
(為何不是V-en是V-ing,因原例是使用「需要」一語)
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2018-08-26 18:58:00我不覺得中文使用者會對於"這個會場需要被淨化"有啥疑問
作者:
keev (a)
2018-08-26 19:02:00"這個會場需要淨化" 我疑惑了一秒受詞在那 話怎麼不說完?
原本中文被的用法是很強烈的 甚至帶有負面的但是中文文法已經西化 所以你不覺得奇怪
我覺得語言只是一種溝通的工具,並沒有真正的絕對正確/錯誤,只要雙方都能聽懂就 ok。
原本的中文強調省字 減少贅字所以被動語態沒有固定格式 常仰賴上下文判斷
作者:
leon3y03 (poaser)
2018-08-26 19:05:00有些人崩潰半天也講不出更有道理的說法,推這篇
作者:
zeyoshi (日陽旭)
2018-08-26 19:06:00口語使用跟正式使用有差吧
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2018-08-26 19:07:00這篇舉的 X 例子我根本看不出哪裡有問題啊他第一個例子更是莫名其妙濫用被動是不是見好是可以討論 但到底哪來文法錯誤?是不是件好事*前面文章提到的文法錯誤那時會被圈起來叫你改的交通阻塞那個例子也非常不恰當 因為這裡阻塞是不及物動詞表達的是主詞的狀態行為 這當然不會套被動
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2018-08-26 19:17:00作者:
keev (a)
2018-08-26 19:18:00反饋(回饋)是feedback的最恰當的直譯在大量英翻中的影響下 中文讀者已經接受了 反饋 = feedback所以你主張的語意是非主流的
作者:
feedback (positive)
2018-08-26 19:33:00被誤用還有一個例子,「無時無刻」跟「時時刻刻」,很多人會誤用
不過我猜想現在有很多東西也是以前積非成是而成的feedback本人出來說話XDDDDD
作者:
feedback (positive)
2018-08-26 19:35:00另外朱宥勳是有說除了文學創作,日常那樣用沒問題,我是不完全認同那篇文章啦,只是想知道樓主怎麼看
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2018-08-26 19:35:00最後還是得看用的人多不多,容不容易遭到非議
作者:
feedback (positive)
2018-08-26 19:36:00XD
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2018-08-26 19:38:00你提的問題確實存在,但你心目中的正確用法仍是主流雖然人就是容易對看不順眼的事記得特別熟,我想這個被動式濫用的問題是可以暫時先放心了
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2018-08-26 19:39:00所以問題在哪?你覺得你舉的例子該只有唯一解?
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2018-08-26 19:39:00暫時先放下了另外,交通阻塞的被動修辭應該會用「交通受阻」
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2018-08-26 19:41:00他這篇看起來只是把他看不順眼的事情當問題而已開頭說中文文法錯誤,但你這篇講的根本就不是文法錯誤那個例子就不是唯一解 去計較這個幹啥?
作者: as80110680 2018-08-26 19:49:00
誰說是唯一解的?整篇就你在嫌別人濫用被動
根本答非所問 你講的這些終究只是「不通順」「不協調」「不完美」「語病」「多餘」「受外來語影響導致的口語文法變遷」「閱讀的人覺得沒問題你也不能硬說對方錯」的程度 我講的那些是「違反基礎文法鐵則的低級錯誤」 不要借題發揮你完全無關的觀點好嗎
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2018-08-26 19:53:00不好意思 所以你一個例子哪句是文法錯誤?
交通阻塞,這個動詞是交通自己沒錯,可是你前面淨化、整理,很明顯就是有個主詞被省略呀,難不成這些會
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2018-08-26 19:54:00是那個 需要被淨化 是文法錯誤嗎?
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2018-08-26 19:55:00你分得清楚「非通例」跟「唯一解」的差異嗎?"樹枝擋住陽光,該被剪掉" <- 這文法也沒有問題啊
我的想法反而是這些動詞因為我們已經熟知對應的關係,所以有沒有“被“都不影響閱讀,不能說加了就是誤用吧?
認同這篇,覺得類似日文不會像中文一樣那麼常用使役不過近來最讓我頭痛的還是做...的動作
作者:
rayven (擲筊才是真正雲端運算)
2018-08-26 20:02:00比起溝通障礙,板上一堆閱讀障礙問題更大
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2018-08-26 20:03:00閱讀魯蛇
我先更正一下好了,我後來發現我的誤會很大來自“需要“兩字,這詞不加“被“我可以理解,只是可否請樓主舉出其他被動的誤用例子?
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2018-08-26 20:07:00贅字 跟 文法錯誤是兩碼子事情不是嗎?我根本也不會講"該剪掉" 我自己會講 "把它剪掉"況且我常不常用跟是不是錯誤有啥關係?"好不快樂" 這用法我自己從來沒寫過 難道它是錯的?你要說某些敘述方式比較適合故事文字那還有得討論說這些用法是錯誤是怎樣?
作者: micky801114 (君瑾) 2018-08-26 20:10:00
看到有人崩潰我就推 這句有錯嗎
作者:
kerry0496x (ACGç´…çŸé«®å‹¢åŠ›å´›èµ·ä¸)
2018-08-26 20:34:00這篇很正確,正式的語法與口語是差很多的
作者: as80110680 2018-08-26 20:36:00
原來PTT推文是很正式的場合阿,寫著麼多贅字失敬了
需要被愛→需要愛 還有 最...之一 我不覺得追打這些會很站得住腳 畢竟以目前文法來說都是可接受的
目前不是錯的 以後也不太會是錯的 就成為語言的一部分
阿不就都是你覺得,然後拿出一堆荒謬的邏輯來跳針回覆
作者:
abc55322 (笨鳥不唱歌)
2018-08-26 21:53:00蠻無聊的,能通最重要大家都用自然變成文法追求文法而不重視實用才是捨本逐末
作者:
a152508 (a十五二十五零八)
2018-08-26 22:38:00想問一下你看台版辛普森會不會爆氣 我超度爛的
作者:
emptie ([ ])
2018-08-26 22:39:00謝謝
感觸良深 自己也是常有語法錯誤與贅字的問題 推薦這篇
作者:
origa (無言以對)
2018-08-27 01:08:00謝謝原po回覆。補充一下,「不能同意你更多」是從英文“I can't agree with you more”直翻來的。雖然大家口語上可以理解,但其實是大家說話時用來偷懶的舶來品,中文本身沒有這個說法。另外所謂語言的進化與變遷並不是指受外文文法影響而錯用語法或大量使用累贅辭彙。像是之前歐美關於推特是否導致英文退化的論戰,認為無礙的覺得推特的字數限制有助於訓練用更精簡準確的語句表達,認為有害的指出字數限制導致大量語意文法有問題的句子,因為只管達意而忽略了語言的使用。同理,中文與外文的交流也必有正負面影響。只是個人認為大量的贅字絕對是負面影響。語言癌的說法真是其來有自……
作者:
fxp51203 (suanying)
2018-08-27 01:41:00推
作者:
Kenalex (火焰召喚師)
2018-08-27 03:33:00推 有太多翻譯語意詭異到令人懷疑譯者是如何從小學畢業的
作者:
Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)
2018-08-27 08:14:00大概因為台灣翻譯界喜歡這樣自嗨 所以能看原文絕不看翻譯不能同意你更多如果硬要翻成「我非常同意你」感覺全跑了中文沒這說法 可是中文沒辦法表達這種感覺 難道不能自創語言之間本來就會有無法完全對上的差異 用些方法減少落差難道不好嗎 比起中文文法 翻譯應該更要能表達原本的感覺吧
作者:
raura ( )
2018-08-27 08:57:00推!不過看這系列討論及討論就知多說無益某些推文硬要翻成日式、英式文法才叫自嗨,無法一目了然的翻譯根本就自以為是的傳達原味
作者: Boris945 (WpsClauDe) 2018-08-27 09:14:00
濫用被動是真的,英語影響中文的結果小時候根本沒人這樣講
作者: abraxas (Abr.) 2018-08-27 09:38:00
問個問題,如果將主詞擬人化,後面使用被動式是否就合理了?例如說,樹枝渴求雨水,(它)期待著被滋潤。而由此延伸推論:若是句子的視角(隱含主詞)是發話人或是其他人而非實際的句中的主詞,則使用被動是不恰當的,而受外語文法影響的觀念下,將句子的主詞視作主要視角,則有可能會使用被動式。同樣的樹枝修剪句子,以人為主的視角和以樹枝為主的視角是有所不同的。