如題
因為玩某個遊戲
遇到好幾百處的角色名稱、技能、劇情文本翻譯錯誤
就先不講明是什麼遊戲了
想知道版友對於台灣代理遊戲之後
翻譯文本誤植錯誤的問題普遍可以接受到哪種程度?
是只要不影響遊戲系統方面就無視掉?
還是會大幅度影響遊玩的意願呢?
隨便以七龍珠的遊戲舉例
如果貝吉達的技能被誤植成龜派氣功
悟空的技能被誤植成魔貫光殺砲
幾乎一半以上角色的名稱、技能翻譯都誤植
但是技能發動的條件跟傷害之類的(系統面的)都正確
劇情也都翻譯文本一整章在錯
這樣會影響大家的遊玩意願嗎?
討論看看
謝謝
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2018-09-03 10:30:00
誤植還好 就當作是Bug
作者: MrBushidou (Licenser) 2018-09-03 10:31:00
這應該是一邊吐槽一邊玩吧
作者: tomzakeru (康康) 2018-09-03 10:33:00
你這講的還不夠明嗎XD
作者:
SuperSg (萌翻天的時代來啦°▽°)
2018-09-03 10:34:00不會,打不贏人才會
作者:
dr45jfga (xvav5ip)
2018-09-03 10:35:00瞎翻的作品都有人看得很快樂,有差嗎?
作者:
bnn (前途無亮回頭是暗)
2018-09-03 10:35:00踢牙老奶奶
作者:
eric80520 (freejustice)
2018-09-03 10:40:00連結嘛
作者: wiork (我在工作~) 2018-09-03 10:40:00
不影響遊戲性還好吧...現在一堆機翻大家還不是只能玩
不過雖然下水道少女通篇日文 但她說什麼我沒學過日文幾乎通通聽的懂 是不是太宅了!?
作者: a0187307 2018-09-03 10:45:00
踢牙老奶奶
作者: pals5568 2018-09-03 10:49:00
瑪奇G15剛改版機翻無法接受,之後就幾乎不玩了...
瑪奇明明是拿日文文本翻譯還可以翻的像是用機翻+只會看漢字的小學生翻的也是一絕。
作者:
parax (parax)
2018-09-03 10:53:00會賭爛,寧願看日文
古早網路很慢,你能接受現在一樣慢嗎?以前爛能接受是因為全都一樣爛,現在只有你爛的話會很明顯
作者:
uei1201 (æ–°å…«)
2018-09-03 10:56:00寧願看日文幹嘛玩代理版?直接日版就好啦XD
作者: tomzakeru (康康) 2018-09-03 11:06:00
日版很多都鎖區阿而且是機翻渣翻真的不如日文,有中文當然更好= =
作者:
HK97 (香港1997)
2018-09-03 11:10:00老滾
刺客大革命把提升血量的翻成厚皮 更厚的皮 雖然好像是直譯 也可太可愛了
龍蠅不是天堂先的吧 印象中像是魔法門英雄無敵之類的遊戲也有龍蠅阿 而且這樣翻譯還蠻帶感的 直接翻蜻蜓可能無感耶
想到楓之谷的翻譯爛到不行,技能人民好幾種版本*人名
作者:
yuehzai (心葉)
2018-09-03 11:58:00你沒買漢化禮包吧 我的都沒問題
看到翻錯自己改阿 然後記取教訓不要再買該公司的產品
作者:
qsakurayuki (點心(宵夜用))
2018-09-03 12:08:00作者:
mkcg5825 (比叡我老婆)
2018-09-03 13:01:00也太白痴了吧上面那張
作者:
kinomon (奇諾 Monster)
2018-09-03 13:12:00楓之谷啊 可悲的是沒得選
作者: gbls9527341 (孤不離三衷) 2018-09-03 13:21:00
橘子翻楓之谷真D爛 還不知道要改
作者:
gekisen (阿墨)
2018-09-03 14:23:00當然是選擇原諒他啊
作者:
lbowlbow (沉睡的小貓)
2018-09-03 14:50:00黑橘……幹瑪奇真的翻的爛到有剩
作者: kumashi 2018-09-03 15:55:00
渣翻譯根本就不是中文好嗎