Re: [FB] 好色龍:無敵破壞王2的翻譯曲解太扯了

作者: steven96414 (居居居居居)   2018-09-23 13:36:39
原文恕刪
看到原po提到辛普森跟下面的討論
我也有之前也有提到關於台配辛普森
個人認為的問題
簡單來說 梗應該要是點綴在劇情各處
而不是喧賓奪主
台配將其中的美國在地梗改成對台灣人親切的梗
我認為是好的
對台灣觀眾來說這些梗更容易引起共鳴
but
台配過度塞梗
已經到了為塞而塞的程度
無視原本劇情 導致整集劇情變得支離破碎
前後不連續降低很多觀看樂趣
舉例來說就像是
一盤番茄肉醬義大利麵
不加番茄肉醬加青醬
改了配料也好吃(梗在地化)
但台配的做法就像是把番茄肉醬義大利麵整盤倒掉
然後直接弄一盤滿滿的青醬給你喝
味道好不好?或許還是很好
膩不膩?很膩啊……
重申一次
台配將梗在地化好不好?好
不好在哪?不好在他把劇情弄得亂七八糟只想著要塞梗
至於暗網跟D槽的部分
我覺得……這中文翻譯很爛
這已經不是在地化的問題
而是直接被改成完全不相干的東西了
突波的部分我不熟不多做討論避免班門弄斧
作者: sumarai (Pawn)   2018-09-23 13:40:00
樓下豪瑟龍
作者: wl2340167 (HD)   2018-09-23 13:41:00
ㄋ的舉例怪怪的.... 台灣辛普森應該是煮好後把所有料拆開改淋青醬給你吃單吃不會難吃啊 整個合在一起看就怪怪的整盤青醬我先拿去倒掉
作者: jasonx105 (神盾)   2018-09-23 13:43:00
變番茄青醬義大利麵的感覺?東西還在只是味道跟醬配起來頗詭異
作者: alwaysstrong (不要踩小強)   2018-09-23 13:44:00
辛普森那應該是連麵都沒了
作者: ilovenacy (我愛南西><)   2018-09-23 13:45:00
看久了那些梗真的會變無聊
作者: gemboy (沉默的雙子小孩)   2018-09-23 13:45:00
想到辛普森有集畫面是美式足球 硬改成棒球酸爪爪
作者: ntc039400 (md1728)   2018-09-23 13:45:00
可是絕大多數觀看的民眾還是覺得很有樂趣吧,不然他們幹嘛這樣改?
作者: AirPenguin (...)   2018-09-23 13:46:00
收視率問題
作者: darksol (darksol)   2018-09-23 13:46:00
作味噌湯 不放味噌與豆腐 改放菜頭 排骨酥用肉燥 (゜∀。
作者: ntc039400 (md1728)   2018-09-23 13:46:00
完全照原翻和想梗,前者難度應該輕鬆多?
作者: winiS (維尼桑)   2018-09-23 13:47:00
青醬至少是意大利麵,F台端出來的是意式香腸淋上藍起司、切一些皮鞋與彩色玻璃、再倒半瓶橄欖油上去。每個都是特產沒錯,但那已經不是食物了,雖然有愛吃皮鞋的歷蘇說好吃…
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2018-09-23 13:50:00
美式熱狗變成士林大香腸
作者: b79205 (茄汁罐頭)   2018-09-23 13:51:00
為了把外國食物在地化 通通灑滿蔥花
作者: a9564208 (YOU OUT!!)   2018-09-23 13:52:00
其實就是以前加蔥覺得OK,現在改加香菜覺得噁心吧說到底就是酸的對象改變了
作者: olalo   2018-09-23 13:53:00
glitch現今是指遊戲或程式發生的各種錯誤,但通常不會嚴重到程式無法運行。其實也可以說像是小Bug之類的...這種意思能翻成突波真的是天差地遠...
作者: medama ( )   2018-09-23 13:56:00
你的標題怎麼跟別人不一樣??
作者: sillymon (塑膠袋)   2018-09-23 14:02:00
果然還是有看不懂中文的護航在扯直翻,原po都說了在地化很好只是劇情搞的很不通順才不ok
作者: s175 (ㄏㄏ)   2018-09-23 14:05:00
以前兩津說周星馳我不會覺得奇怪,但是辛普森我就看不下去
作者: winiS (維尼桑)   2018-09-23 14:07:00
兩津還沒亂搞劇情啊,哪個粉粉知道最近瑪姬在幹嘛的
作者: ntc039400 (md1728)   2018-09-23 14:11:00
可是不就是想看梗連發的觀眾大於想看劇情流暢度的觀眾嗎嗎-_-
作者: naya7415963 (稻草魚)   2018-09-23 14:13:00
glitch是指那些可以拿來利用的bug(好像
作者: fragmentwing (片翼碎夢)   2018-09-23 14:14:00
辛普森是擺明我就是要做台式義大利麵,無敵的翻譯是說好要道地的義大利麵卻端出有參了幾條意麵的義大利麵
作者: emptie ([ ])   2018-09-23 14:14:00
可以拿來利用的bug感覺比較像是exploit
作者: naya7415963 (稻草魚)   2018-09-23 14:15:00
中文好像沒有對應詞彙,我自己是叫他bug技XD
作者: winiS (維尼桑)   2018-09-23 14:26:00
喇奸招~ 科科
作者: ZABORGER (亂入者)   2018-09-23 14:40:00
Glitch用「當機」會不會比較貼切?
作者: g06cj6 (闇月夜)   2018-09-23 14:42:00
當機不太到位,因為能繼續玩玩過卡匣式電玩蠻容易弄出來的XD
作者: iamnotgm (伽藍之黑)   2018-09-23 14:49:00
漏洞
作者: g06cj6 (闇月夜)   2018-09-23 14:50:00
漏洞比較接近啦,但感覺與外力造成的接觸不良比較有關哈
作者: ZABORGER (亂入者)   2018-09-23 14:57:00
估狗了一下 日配版好像是翻作「不具合」?
作者: IceCococaca (嘟嘟魯)   2018-09-23 14:57:00
沒辦法啊,之前照翻就沒有話體
作者: sillymon (塑膠袋)   2018-09-23 14:59:00
南方才是台式義大利麵,辛普森比較像肉丸蕃茄麵條沒組合就全部呈上來給你吃,有人吃的下,我是不行辛普森只能代表看的下去的人還能撐住這節目,並不表示想看流暢度的觀眾有少於這些人
作者: winiS (維尼桑)   2018-09-23 15:12:00
第四台的生態 不一定代表節目撐得下 只是電視台懶得找新貨填而已 即使沒人看 該收的錢又不會少
作者: ntc039400 (md1728)   2018-09-23 15:14:00
如果想看劇情流暢度的人真有這麼多,就不會像現在梗連發了,向普羅大眾靠攏本來就是正常不過的事情。
作者: as80110680   2018-09-23 15:42:00
Glitch在數位邏輯中就是指電路穩定前不正確的高/低值不如說遊戲的Glitch是由從這裡衍伸出來的,所以翻譯成凸波並沒有什麼問題,問題在校稿漏打了一些字,Glitch是「短暫」且不正確的值
作者: sillymon (塑膠袋)   2018-09-23 16:11:00
所以我說你那個推論是有問題的,這樣一部作品可以代表全部觀眾的喜好?那全世界是不是都喜歡吃麥當勞大於黑鮪魚因為麥當勞病沒有賣生魚片而且生意很好啊...
作者: ntc039400 (md1728)   2018-09-23 16:18:00
是啊,那你覺得一般普羅大眾吃麥當勞幾會多還是黑鮪魚呢,如果真的不能接受梗連發,一定會反應在收視率上,沒人看就沒收視率,那他就會消失了嘛-_-,翻譯問題永遠吵不玩,只是目前翻譯就是傾向大眾最能接受的那邊而已(攤手)
作者: bluejark (藍夾克)   2018-09-23 16:18:00
像阿兩就是在地化的優秀例子南方是有改但還是能保有原本的人物特點像辛普森之後的那些已經為了塞梗而去魔改了
作者: ntc039400 (md1728)   2018-09-23 16:22:00
另外,難道你去麥當勞會點黑鮪魚?你應該去日式料理店吧?憑什麼要麥當勞為了你多做一道黑鮪魚呢?
作者: sillymon (塑膠袋)   2018-09-23 17:57:00
反正你的論點說來說去就只是辛普森還沒倒,所以他的一切都是對的,這樣有什麼好討論的
作者: ntc039400 (md1728)   2018-09-23 18:49:00
誰跟你還沒倒不倒的,只要這種二創方式在台灣持續,就代表普羅大眾願意接受這種方法,不想看到這種翻譯就去台灣以外的地方看,不就如此而已?
作者: bluejark (藍夾克)   2018-09-23 22:55:00
這大絕招喔= =那翻譯有問題也可以說不爽不要看
作者: ntc039400 (md1728)   2018-09-23 23:21:00
可以看啊,就看原文原音的不就好了?我只是說為什麼這種二創翻譯在台灣能存活的原因而已不是?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com