→ twodahsk: 總之勘薩斯在國外和我是你老爸大概是同等級的,中文該 09/23 17:07
→ twodahsk: 怎麼對應阿,桃花源嗎? 09/23 17:07
「堪薩斯」換成「桃花源」
精確來講是不太適合的
首先必須先提起「堪薩斯」的起源
為1939年的綠野仙蹤電影
茱蒂嘉蘭飾演的桃樂絲
甫至奧茲國的她
對愛犬托托說的驚嘆之言
「托托,我有種感覺,我們已經不在堪薩斯了。」
https://i.imgur.com/pY7z30v.jpg
由於實在過於經典
後來這句台詞廣為流傳
成為美國文化的通俗俚語
引申為「脫離舒適圈、來到陌生地」之意
而「桃花源」
有讀過課文的各位應該都知道
作者陶淵明所闡述的桃花源
是與世隔絕的理想居所
引申為「人們心中嚮往的美好之地」之意
所以兩者的意思
其實很不一樣
甚至是有點相反
如果寫英文作文
主題是有關
離鄉背井
來到陌生環境
出席不習慣的場合
就很很適合使用:
「not in Kansas anymore」
這個片語喔