[討論] 如何看待《命運石之門》官方中翻?

作者: xikless (成田空港盜撮怪物)   2018-09-30 01:31:27
まゆしぃ=真由嘻 嘻嘻嘻
ダル=達魯
オカリン=倫倫 真由氏說倫倫還ok 桶子說倫倫也太怪了吧
フェイリス.にゃんにゃん=菲伊麗絲.娘娘這個翻譯絕對是破壞力最大的!!!
還有 提示的部分標注音可以理解 但是二聲跟四聲標反讓我很難受!
對於命運石之門遊戲的中翻 我個人是認為差強人意 不知道你們怎麼看待的
作者: ZooseWu (N5)   2018-09-30 01:33:00
el psy congroo
作者: gn01988902 (OK MAN)   2018-09-30 01:34:00
有點沒印象了 玩到後面只聽到語音跟眼睛一片模糊(O
作者: D122 (小黑球)   2018-09-30 01:34:00
樓下 我該怎麼看待
作者: Owada (大和田)   2018-09-30 01:39:00
你以為桶子說オカリン就有正常到哪裡去嗎至於4 我個人認為應該翻譯成尿尿
作者: shadow0326 (非議)   2018-09-30 01:40:00
其實我覺得ダル翻桶子本來就有點奇怪應該比較像是「阿至」這樣的小名
作者: kashi29 (樫)   2018-09-30 01:46:00
翻桶子沒問題啊 本來就是因為他體型寬大跟桶子一樣而且在瓦爾基利代號是barrel‧titor 這很明顯阿
作者: shadow0326 (非議)   2018-09-30 01:48:00
我是覺得ダル是從至(いたる)簡稱而來的啦
作者: notlolicon (非蘿莉控)   2018-09-30 01:49:00
其他的都可以接受 菲莉斯娘娘看了超出戲的 每次看到這個腦袋裡都要轉成喵喵才看的下去
作者: shadow0326 (非議)   2018-09-30 01:49:00
當初嘟嘟嚕說barrel就是ダル時,大家反應是"冷笑話?"表示這是一個諧音梗而已,並非一開始就視為桶子
作者: Treader (Treader)   2018-09-30 01:51:00
看久了腦袋自動轉換就行了。拜託0和elite 快出官中啊啊啊
作者: Diver123 (潛水員123)   2018-09-30 02:42:00
老實說我不懂日文覺得沒差,注音標錯是真的妨礙閱讀
作者: coldcolour (Ghost的呢喃)   2018-09-30 04:18:00
有些翻譯真的不是很到位 像有些玩JOJO跟2CH梗的地方
作者: safy (Ty)   2018-09-30 10:54:00
不是翻成麻油雞就好了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com