拙翻,有錯誤、更正、誤譯請指導
https://ncode.syosetu.com/n3289ds/273/
アラクネと地竜 #273
女郎蜘蛛與地龍
女郎蜘蛛的名字決定了
阿拉子
....
我知道
不要用哪種眼神看我呀
有提出各種候補名,決定的是阿拉子本人
不過,女郎蜘蛛的阿拉子
阿拉克涅 蜘蛛子
很好懂吧?
疑、不行嗎?
欸、不要用那種已經放棄了的眼神看我啦
拉斯緹,不要在那邊一臉「肚子裡的小孩名字一定要自己取」的樣子行不行呀
哎,雖然沒有自信
希望聽聽這些候補的名字
阿拉子主要活動的地點在地城
跟拉米亞(蛇人)族跟巨人族的關係很好
沒有任何問題
嗯?
想要養育新的魔物?
地城內?
不會危險嗎?
沒問題?
真的嗎?
嗯─不過還是
拉米亞族跟巨人族許可的話就當OK吧
這樣就行了嗎?
我知道了
啊、要開始實行之前要報告一下喔
拜託囉
真的拜託了
....
不過,養育新的魔物啊
蜘蛛女郎有這樣的性質嗎
說起來,把蜜蜂帶來的也是座布団的孩子
種族性有喜歡照顧的特性也說不定
說到蜜蜂,今年春天做了新的蜂巢
有點擔心會不會太密集啦、領域規劃有沒有問題等,但都沒問題
比起那些,收到想要更多花的要望
於是在果物區北邊新增了兩百X兩百的花田區
不在意花的種類,腦子想著希望是漂亮的花交給了「萬能農具」
也是在春天的事情
現在,花田裡各式各樣美麗的花在爭先爭豔著
....
向日葵的旁邊有薊、繡球花、牽牛花、薔薇、油菜花....
就算看到知道名字的花,仍然感覺不到半點季節感呢
麻、雖然蜜蜂們一臉無所謂的為了採蜜飛來飛去就是了
在花田的小黑孩子們,感到平和的樣子真是太好了
文官娘們開始變忙了
感覺的到祭典要到了
但是,我得給在沙沙德街街的麥可先生寫封訊息
學校跟旅館都準備到一個階段了,不得不傳達一些細項的希望
開幕前開始幾天也想在現場做指示
另外關於旅館一個月前開始的教育訓練....
哎呀、想太過頭了
這些事情比起我,麥可先生跟了解現場的人做應該比較好
畢竟這個世界的標準旅館我可是不知道的呢
....
員工訓練之類的應該有吧?
不、比起說有....
這個世界店跟員工的關係,是採用徒弟制度
用我所知道的單語來說就是「丁稚奉公」
黑心學徒
員工住進或通勤到店內、藉由工作學習技能跟職場該做的事
「可以學會工作的環境就是財富」,也因為這樣想,新人時代通常不支薪
會支薪的時候都是被認可為熟手之後的事
不過,員工的生活由雇主照顧、不會發生會餓到冷到的事情
大致上都是這種感覺的店
麥可先生的店,也是如此
因此人員的教育訓練總是會花很多時間
而會釋出訓練好的員工的店也幾乎沒有
員工的角度來看,因為好不容易學會了、薪水也開始拿了,也因此不太移動到新的店
所以現在、旅館的員工幾乎是素人
....
不安
馬爾克斯跟寶拉如果做教育訓練員的話,就能稍微安心不過....店好像還是很忙
果然,一個禮拜左右我也應該過去
好、決定
叫畢賽爾或始祖送我過去吧
祭典的季節快到了,那時候找時間跟他們討論一下
噢、在那之前不跟露她們說不行
跟小黑對上眼了
要出門嗎?
真希望不要用那種表情看我
是工作啦
小黑旁邊排著仔貓們
用同樣的表情看著我
喂喂
平常、沒有這樣排著過吧
為啥、突然可以做到這麼可愛的事
....
我知道了
出門計畫中止
把員工叫過來大樹村吧
像馬爾可思跟寶拉的時候一樣,在這邊進行特訓吧!!
把這主旨寫在信裡
之後
在麥可先生的回信上寫著「請不要做這麼殘酷的事」
....
為啥?
在更之後幾天,收到了「已經找到了幾位有旅館經驗的人請安心」的聯絡
欸、雖然有會教人的人是很好....
是怎麼找來的呢?
不要勉強的話就好了
下次,去沙沙德街的時候問看看好了
阿拉子把魔物的小孩帶來了地城
帶進來之前取得了許可所以沒有抱怨
像蜥蜴一樣的生物,又稱作地城行者(ダンジョンウォーカー)的樣子
全長一公尺左右耶、小孩?
如果是大人的話大概會變到多大啊?
雖然不知道詳細、有看到二十公尺左右過的 by 莉亞
.....
雖然很想說送回去,阿拉子那一瞥一瞥的目光讓我說不出口
要好好養喔
就算變大了,棄養也是不行的喔
不過,呃那邊的地城行者?
背上好像還藏了一匹的樣子呢
不是一匹?
十匹?
啊、原來體型比較小
十公分左右呢
....
那一公尺級的,不是父母嗎
錯、小孩?
是這樣啊
麻,了解了
地城如果太窄擴張就好了
還有,要做好朋友
吵架之類的不可以喔。
地城行者
夜視能力很好、不只從地城地板、也可以經由牆壁跟天花板接近侵入者的蜥蜴型魔物
較強的個體還能熟練地使用魔法、也有冒險者稱之為地城的死神
死神?
這麼可愛的說?
「特定的地區也會稱之為地龍」
莉亞在旁補充說明
「是龍族嗎?」
「不、跟龍族沒有關係」
也是呢─
不過,比起地城行者,地龍比較好叫
雖然想這麼叫,龍們....不在意的樣子
太好了
那就、地龍
啊啊、喂小貓們啊,不要欺負地龍啦
考慮一下牠們長大的時候吧
──
嘗試翻譯了兩集,也都跟阿拉子有關
某種層面來說,用台灣話來翻譯的話
女郎蜘蛛的蜘蛛子 應該是最漂亮的翻譯了
但考慮到各位先輩譯者跟台灣讀者,目前我個人仍採用 蜘蛛女郎的阿拉子
麻,畢竟是第一次出場跟命名的兩集,未來如果看到
アラクネのアラコ =
阿拉克涅的阿拉子 =
女郎蜘蛛的阿拉子
蜘蛛子
另外這集一些倒裝句跟指向我自己都翻得有點生硬
抱歉技拙才能淺,有指教麻煩推文或來信告知,謝謝