我以1990年後出生角度來說金庸小說為什麼越來越少人看
我個人認為金庸老師的作品最大的缺點跟優點就是鋪成太長
我其實我看的金庸作品不多
只有看三部而已(連城訣、神雕俠侶、射雕英雄傳)
現在時代太速食 金庸老師筆下的作品我認為最有趣的是角色個性跟世界觀
現在的作品大多都是直接把角色跟世界觀直接丟給你
譬如說一出來就是好色的搞笑角色或是這裡就是異世界有魔法
但是金庸老師筆下則是
慢慢鋪成 導致前面會很無聊 倒吃甘蔗的概念
可是這就導致很多更年輕的人前面就看不下去
時代問題比較是問題
我覺得金庸老師的作品重新編排一下就會比較符合現代的小說
(如果未來有機會做成半?圖書樣式的 像是福爾摩斯 亞森羅蘋那種)
只要把以前中間的部分拉到最前面
之前鋪成的故事安插在中間(回憶片段)
就可以增加更多年輕讀者
————————————————————————
我是希望2000年後的小孩 可以在自動自發的情況下看金庸筆下的武俠世界
而非是被學校逼迫的課外讀物或是上課內容中了解武俠
我不希望任何經典會因為時光背景的不同導致流失
這是我個人以我年輕人愛看小說的角度所提出建議和想法
謝謝
————————————————————————
個人見解
※ 引述《arrenwu (Colors Guardian)》之銘言:
: ※ 引述《vikk33 (陳V)》之銘言:
: : ※ [本文轉錄自 JinYong 看板 #1RsetIAp ]
: : 作者: vikk33 (陳V) 看板: JinYong
: : 標題: Re: [轉錄] 金庸小說無法行銷洋人日本人
: : 時間: Thu Nov 1 13:23:25 2018
: : 這個問題
: : 實踐大學 蔡亦竹教授(https://tw.appledaily.com/headline/daily/20181007/381460
: 82/)
: : 在fb表示
: : "『大眾作品能被接受的前提,在於讀者必須要擁有該作品所屬文化圈的基本知識和生
: 活薰
: : 陶,就像一般台灣人不懂什麼是「同心」和「差配」、「間合」和「居合」到底在劍術裏
: : 有什麼不同一樣,日本人也很難理解什麼是「真氣」和「內力」,少林寺和武當派有信徒
: 這教授認識的日本人是不是都跟哥布林一樣聰明,竟然很難理解 真氣 和 內力 XD
: 回到金庸的翻譯&推廣部分,這其實還真的不是一件很容易的事情
: 在普遍的認知內,金庸的小說備受推崇的其中一大原因是「文筆」,
: 在普遍的認知內,金庸的小說備受推崇的其中一大原因是「文筆」,
: 許多敘述和命名都相當洗鍊且簡約,盪著一股質樸的氣息。
: 而這種「短短幾個字可以表達很多意思」算是中文的一大特質,
: 或者可以說是方塊字的一大特質。金庸的古風中文更是強化這個特質的效果
: 但如果翻譯成英文,因為文字載體變成alphabetic,金庸這部分的超絕優勢就不見了。
: 「江南七怪」翻譯成「Seven Freaks」為了雖然失去地理特徵,但仍維持簡約特質;
: 「懶驢打滾」翻譯成「Lazy Donkey Roll」訊息完全,但簡約特質就消失。
: 當然也不是說這樣金庸的小說就變成糞作。但換個角度想:
: 如果金庸的敘事語句變得跟現代白話敘述類似,比起其他小說他還有這麼好看嗎?
: 古龍和九把刀這方面的問題應該是比較小一點