※ 引述《arrenwu (Colors Guardian)》之銘言:
: ※ 引述《vikk33 (陳V)》之銘言:
: : 作者: vikk33 (陳V) 看板: JinYong
: : 標題: Re: [轉錄] 金庸小說無法行銷洋人日本人
: : 時間: Thu Nov 1 13:23:25 2018
: : 這個問題
: : 實踐大學 蔡亦竹教授(https://tw.appledaily.com/headline/daily/20181007/38146082/)
: : 在fb表示
: : "『大眾作品能被接受的前提,在於讀者必須要擁有該作品所屬文化圈的基本知識和生活薰
: : 陶,就像一般台灣人不懂什麼是「同心」和「差配」、「間合」和「居合」到底在劍術裏
: : 有什麼不同一樣,日本人也很難理解什麼是「真氣」和「內力」,少林寺和武當派有信徒
: 這教授認識的日本人是不是都跟哥布林一樣聰明,竟然很難理解 真氣 和 內力 XD
: 回到金庸的翻譯&推廣部分,這其實還真的不是一件很容易的事情
: 在普遍的認知內,金庸的小說備受推崇的其中一大原因是「文筆」,
: 許多敘述和命名都相當洗鍊且簡約,盪著一股質樸的氣息。
: 而這種「短短幾個字可以表達很多意思」算是中文的一大特質,
: 或者可以說是方塊字的一大特質。金庸的古風中文更是強化這個特質的效果
: 但如果翻譯成英文,因為文字載體變成alphabetic,金庸這部分的超絕優勢就不見了。
: 「江南七怪」翻譯成「Seven Freaks」為了雖然失去地理特徵,但仍維持簡約特質;
: 「懶驢打滾」翻譯成「Lazy Donkey Roll」訊息完全,但簡約特質就消失。
: 當然也不是說這樣金庸的小說就變成糞作。但換個角度想:
: 如果金庸的敘事語句變得跟現代白話敘述類似,比起其他小說他還有這麼好看嗎?
: 古龍和九把刀這方面的問題應該是比較小一點
可是中文版魔戒也沒辦法翻譯出音韻的部分
例如:
Three Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
One Ring to rule them all, One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
宅神已經算翻的信雅達了,可是語言落差就是存在
但這不影響魔戒的好看跟經典地位
我認為只要慢慢推廣,有愛的外國人還是會了解原文的文化內涵吧
重點是要有個推廣的起頭