另一較大的問題,角色認知上的不同。
日配來說,當你知道你要配哪個角色時,會讓你有時間去看原版小說漫畫(廠商提供)
也因此,到實際配音的時候,你對這角色的認知不會僅僅侷限於台詞本上,
也有足夠的緩衝時間讓感情完全融入角色中。
但中配?
就個人知道,這部份的協助很少甚至很短,
有些差點的,直接叫你到現場給你台詞本,簡單介紹這角色(甚至介紹的都不清楚)
結果中配就只能透過短短的模糊印象去帶入。
例如~
啊~這角色就是冷漠殺人魔,所以音調就要這樣配。(然後直接拿以前配過的角色來帶入)
在一些類似的角色上,或許行得通。觀眾也不會太過在意。
但在一些只是表面上類似的角色上,對於已經讀熟原作的觀眾來說,就一整個很出戲感。
你怎麼知道台配沒去研究....一樓這還不夠狠,還要再加上星矢
作者:
gekisen (阿墨)
2018-11-03 12:45:00中文配音很強 看看ow各個短片就知道中文配音員功力是非常深厚的
作者:
redDest (油宅)
2018-11-03 12:45:00中配佐助=小丸子=花田一路
作者:
gekisen (阿墨)
2018-11-03 12:47:00但卡通一類單純翻譯原文台詞的就有口語化 語調 的問題 除非特地去重新把整個台詞替換潤飾 不然根本沒辦法讓配音員發揮功力卡通這種一週就要一次的份量又沒辦法重新編過台詞 自然看起來就沒這麼棒
作者:
gekisen (阿墨)
2018-11-03 12:49:00花媽 兩津 這些角色都不比日配差啊
滷蛋當家有一次有請台配聲優去當來賓,情況就是像原po講的那樣
除非有梗 或者路人角 不然日配不會隨便給一人配多角當你一部得配好幾個要角 時間也給不多 的確沒辦法研究
作者:
Ttei (T太)
2018-11-03 12:57:00台配常常是短時間內就要配完整部作品
作者:
aq981334 (2025年未來人)
2018-11-03 12:59:00台配追求速度與數量,而不重視品質我覺得台配既然人才無法增長,就繼續配一些永不完結的老動畫,當作一個傳統算惹
作者: asdf70044 (A7) 2018-11-03 13:09:00
討厭火影的阿凱中文配音 就覺得很不合 我個人覺得啦
作者:
ntupeter (ntu dove)
2018-11-03 13:10:00台灣不重品質阿像是哈利波特 當年Rickman演石內卜 JK羅琳還特別只跟他劇透 以確保演出品質
作者: oblrtippo (RioDantt) 2018-11-03 13:58:00
就講遊戲王無印的遊戲、亞圖姆,火影佐助、幫復寧次,中配跟日配聲線差到十萬八千里,加上知道家教有一人配13角這種晴天霹靂的事之後,從此再也不想看中配
作者:
LoveATJ (帥哥+美人=絕配)
2018-11-03 17:33:00其實我覺得星矢整部中配好聽啊~XD