是覺得撇除配音員實力那些問題還有其他因素啦
本來一個好的動畫作品就是劇情/作畫/音樂/配音...等等組合出來的
每個環節都要互相配合 可以說是量身打造出來的最適合的環境
換個語言來表現本來就容易走調
能良好搭配很難 不如說不搭才應該是常態
拿做菜來比喻的話大概就像是:
一碗牛肉麵是牛肉、配料、麵條、湯底構成的
今天你拿魚肉替代牛肉但是其他東西不變,有非常大的可能會整碗變成廚餘
作者:
D122 (å°é»‘çƒ)
2018-11-06 14:00:00樓上 我是認為有謝硬要明星配的很尷尬就是
作者:
lbowlbow (沉睡的小貓)
2018-11-06 13:59:00迪士尼好幾部中配都是神啊,花木蘭還有變身國王還有膽小狗英雄。好像都是美國的?
作者:
KingofBP (åµé¢¨èŒ¶)
2018-11-06 13:03:00中國製的動畫,就很適合中國配音
作者:
waggy (Let's go, pal!)
2018-11-06 13:59:00美國卡通比較像現實? 海綿寶寶表示:
因為美國卡通台詞比較像現實會說的話吧日本卡通台詞在現實講只會尷尬
作者:
Owada (大和田)
2018-11-06 11:41:00可是中國產的動畫不管日本人還是中國人來配聽起來都很奇怪
作者:
hinofox (終らない瞧捌の唄を詠う)
2018-11-06 11:43:00崩崩崩動畫我覺得可以
作者:
know12345 (ä½ å’Œæˆ‘)
2018-11-06 11:53:00暴雪的中文都配很好啊
聽得懂應該也是一個原因,就像外語歌我自己也不會特別去查翻譯,有些ㄧ查下去心裡只會覺得這歌詞是三小= =
台灣大部分就是配音員根本不知道要配啥小,當天去才給你劇本台詞,要你馬上配出來,根本無法去深入了解劇情,這種能配多好也是天方夜譚