有時候會在yt上看jojo的片段
裡面大部分是英文字幕,應該是歐美那邊的代理商的片源
我發現那些英文字幕打的替身名幾乎都是被改過的,像是第四部杖住的替身crazy diamon
d被改成shining diamond
第五部喬魯諾的gold experience直接被改成部名golden wind
布姐的sticky finger則變成了像是超級英雄的名字zipper man
由於這些替身一開始就是用英文取名的,所以這不是翻譯錯誤,而是刻意為之
但是這樣刻意改名到底是為什麼??
就因為那些名字是來自知名的樂團歌曲嗎?
===============
雖然有想到就是版權問題,但是我感覺就算為了版權規避名稱,也可以不用改那麼多吧
譬如說crazy diamond不行的話可以改成clazy diamondo之類的啊
就像za warudo一樣讀音更近似,看起來有點蠢不過念起來帥啊
gold experience也可以改幾個字母gold exspirriense啥的
這樣能不能規避版權問題啊?
我只是稍微照自然拼音法隨便來拼幾個,懂我意思就好
我會這樣想是因為有些替身名的名字跟能力的關係其實挺大的,很有趣
譬如黃金體驗,他注入生命力的攻擊不管是打在什麼物體上甚至變成鎮魂曲,都會給被攻
擊者創造出超過他想像的「體驗」
讓物體變成生命,讓生命的意識暴走,讓一個時間線上的個體無限循環,產生無限的體驗
這樣一個跟能力呼應的名字被整個換掉不覺得很可惜嗎
作者:
melzard (如理實見)
2017-11-08 15:08:00就是樂團問題啊 那都有版權的
作者:
sarevork (蚰梜黎h郎)
2018-11-08 15:09:00對 45之後都有這問題
作者: none049 (沒有人) 2018-11-08 15:09:00
作者想說活到版權沒了就不會有問題了
作者:
melzard (如理實見)
2018-11-08 15:12:00名字當然不行
作者: hbc56 2018-11-08 15:13:00
當然不行啊 何況是拿來盈利的 官司 下去會沒完沒了
作者:
H2SO3 (亞硫酸)
2018-11-08 15:15:00版權攻擊
作者:
ice76824 (不成熟的紳士)
2018-11-08 15:22:00所以這就是解決方法?
Filthy Act at a Reasonable Price!
作者:
nok1126 (Nok)
2018-11-08 15:36:00這是訴訟攻擊!
作者:
corlos (ナニソレ、イミワカンナ)
2018-11-08 15:38:00活了萬年的柱之男也會怕版權 wryyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyy
作者: qaz223gy (亞阿相界) 2018-11-08 15:42:00
避免被告
作者:
valorhu (123)
2018-11-08 15:43:00荒木不怕代理商會怕呀w
作者:
shuten ( [////>)
2018-11-08 15:43:00歪國歌曲版權問題
作者:
guezt 2018-11-08 15:44:00每個都是樂團/專輯/歌曲名稱 全部照用的話有多少錢都不夠賠
日文就不怕,エアロスミス跟Aerosmith是不同東西
作者: eightyseven (他的手可以穿過我的巴巴) 2018-11-08 15:54:00
這是訴訟攻擊XDDDDDD
作者:
Orangekun (harima kenji)
2018-11-08 15:58:00周星馳拍功夫用金庸小說裡的名字也是有去買版權的
你想想自己名字被別人隨便拿去創作就知道可不可以了吧..
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2018-11-08 16:31:00版權荒木那時代就隨便找自己喜歡的取R
作者:
protess (釣魚宗師)
2018-11-08 16:36:00你覺得沒差不代表別人也是
哪有,荒木當年只是照聽到的畫啊,你要問那些替身使者為什麼這麼喜歡用樂團歌名==
對阿,阿替身名就都剛好是歌曲名稱你要卡滋大人怎麼辦