作者:
linzero (【林】)
2018-11-16 12:05:22有些可能不是在念英文
而是在念外來語片假名
在日本外來語使用片假名
可能已經多到讓有些人覺得到氾濫的地步了
一堆流行雜誌充斥的外來語片假名
電影片名等也是很多不是用外來語言或者翻譯成日文
而是翻成片假名
連去YAHOO JP首頁看也是一堆
看過有些人,尤其是老一輩的在抱怨這個
這種念法就跟我們對外國人稱呼用翻譯的念法
像對Trump,直接唸中文川普稱呼一樣
當事人聽的都會覺得怪怪的
而日本片假名的應用
可能已經到一些都有可翻譯、對應的常用日本詞彙也是使用片假名
而不單單只是人名、專有名詞、新興用語、少用的詞彙
像咖啡、部落格這種一開始沒對應的用語
我們還會使用音譯
但日本連像Project
有時不用英文也不使用計画、項目等用語,而是用プロジェクト
而當對外國人時講project,可能有的就不是照英文唸而是直接唸プロジェクト
作者:
Lex4193 (oswer)
2018-11-16 12:06:00因為外語片假名化是日本政府頒布過的政策,最初的美意是方便國民更容易學習外語,結果卻造成了英語口音的毀滅性影響
作者:
Valter (V)
2018-11-16 12:12:00雷貝魯
作者:
naoki (直樹)
2018-11-16 12:13:00可以去看木下佑香來台灣摩斯的那部,沒有在聽日文的店員會完全聽不懂
作者:
miaobee (阿力)
2018-11-16 12:13:00因為西方龍是ドラゴン 東方是竜吧?
亞瑟王傳奇是法國人寫的 pendragon 就讀做潘多拉貢中文 潘德拉崗
作者:
Archi821 (Archi)
2018-11-16 12:16:00貓熊龍?簡稱龍貓
這裡說的是,明明就有可對應的漢字翻譯可以用,但硬要用片假名外來語,年紀大一點的人看漢字還可以懂,但寫成片假名誰知道那是什麼東西
作者:
linzero (【林】)
2018-11-16 12:18:00神秘の世界エルハザード El-Hazard 西班牙文
作者:
Vulpix (Sebastian)
2018-11-16 12:20:00ボクシング プロレス イラスト メリークリスマス
作者:
npc776 (二次元居民)
2018-11-16 12:25:00(′・ω・‵)<台灣還不是一樣 老闆跟你要死給糾 教授要跟你咪聽 這個洞多打一點矽力控 還不是一樣滿滿外來語
作者:
Vulpix (Sebastian)
2018-11-16 12:28:00喜哩控絕對是日本影響的。
樓上 你那是烙英文而且是口語用法 台灣人還是把它當外語知道你在說英文還是什麼文寫文章之類的場合基本上還是不會那樣寫日本那個情況是直接把外來語當作一種本國語言詞彙在廣泛使用了
作者:
Vulpix (Sebastian)
2018-11-16 12:33:00在臺灣很多水電工程相關的東西都是學日本的,包括常用語。
平常的生活用語就很多了啊 歐多拜.巴庫.羅賴把 這些
作者:
hazel0093 (heart-work.info)
2018-11-16 12:38:00麵包 念 胖
作者:
nwkasim (卡西姆)
2018-11-16 12:44:00內褲 念 胖子
作者:
faiya (Dis)
2018-11-16 12:57:00最近看日本動畫超有感,外來語也太多了,包含很常見的詞彙也用外來語,有種在看新加坡節目的感覺
作者:
linzero (【林】)
2018-11-16 13:11:00有的不叫速度,叫韋馱天
作者: Harrypei (尤諾) 2018-11-16 14:02:00
dejavu
作者:
foxey (痴呆小咖)
2018-11-16 14:33:00明治時期外來語都會翻成或是創出合適的漢字詞,擴大到中華圈現在都傾向直接用發音假名標示,常無法望文生義這也是大問題原因就是教育普及讓學術從少數學者走向大眾,自然拉低平均值因為漢字漢語懂得少,知識膨脹太快無法等到用合適的漢字來創造,直接用假名標音方便又不會錯,但是變成無法望文生義老一輩的漢字漢語比較紮實,反之對新外來詞彙吸收力也差些這種現象大概全亞洲都有吧,我也覺得現在記者中文有夠糟的w
作者: dieorrun (Tide) 2018-11-16 15:17:00
日本人的問題就是他們的發音系統可以直接套在英文字上要講就是用注音去標發音這樣 小時候學英文也幹過這種事不過注音沒辦法全標
作者: MrBushidou (Licenser) 2018-11-16 15:59:00
川普明明是美國官方譯名,特朗普才是莫名其妙好嗎