作者:
Kbart (凱巴特)
2018-11-16 12:57:14以前看到春麗的英文有閃過這個疑問
今天把它拿出來問好了
春麗的日文寫成チュン・リー,就是Chun-Li的片假名轉寫
這種寫法很明顯是把姓氏寫在後面,姓Li名Chun
Li不就是「李」姓的英文寫法嗎?
春麗是中國人,所以Capcom會給她個中國姓氏挺正常的
所以在翻譯成中文的時候,不知道是哪個環節出了問題
問題:
為何Chun-Li不把她翻成李春而翻成春麗?
作者:
bengowa (幾百億)
2018-11-16 12:58:00我都唸ikea
作者:
jeeyi345 (letmein)
2018-11-16 12:59:00李衝
作者:
sexbox (低能兒)
2018-11-16 12:59:00Ko Wen-je
作者:
gekisen (阿墨)
2018-11-16 12:59:00錯了 那是名字 從來就沒說過姓什麼
作者:
windmax1 (I do my best)
2018-11-16 13:00:00李春俗到爆 還好是翻春麗
作者:
NerVGear (Phantom)
2018-11-16 13:00:00橫槓是一起的意思好嗎
作者:
ymcaboy (水城)
2018-11-16 13:01:00沒有英文名字嗎? 無視『 - 』
作者:
kopune (ç„¡é™æœŸæ”¯æŒ i☆Ris)
2018-11-16 13:01:00春麗 姓張 張春麗
因為說明書給的漢字就是「春麗」 反而隆沒直接用這點很怪
「Chun Li」不等於「Chun, Li 」不等於「Chun-Li」
作者:
roy31317 (瞇瞇眼= =)
2018-11-16 13:02:00MingLee
作者:
Xavy (グルグル回る)
2018-11-16 13:03:00我看日wiki 他名字直接打"春麗"
作者:
ztO (不正常武士)
2018-11-16 13:04:00日本公司 自然用日方的方式去解讀 你怎麼會用英文方式去解讀?
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2018-11-16 13:30:00中壢
作者: Oxhorn 2018-11-16 13:34:00
- -"
作者:
S890127 (丁讀生)
2018-11-16 13:41:00LOL的李星是為了玩梗 他盲了但能聽音辨位LeeSin(Listen)諧音梗 所以沒有倒過來寫
作者: qazwsx855193 2018-11-16 14:09:00
李星為了玩listen梗阿......
作者:
senria (≡(?)≡)
2018-11-16 14:22:00我不是悟空 我是吳君如
作者:
peterw (死神從地獄歸來)
2018-11-16 14:26:00其實翻做<成龍>才適合
作者:
insanee (狂)
2018-11-16 17:27:00翻中壢比較好 瞬間變客家人