Re: [問題] 日文輕小說和中文輕小說對話的差別

作者: jastpower884 (WIND)   2018-12-20 13:34:57
對話這一點,最近把路人女主看完,有很深刻的感覺,
自己看中文的時候,尤其是惠和倫也的對話最容易搞混
,常常看一看不知道這句話是誰說的,只好倒回去慢慢
推看,不知道是不是因為中譯的關係還是因為丸戶是寫
AVG 遊戲出身的關係。
印象那時候看笨蛋測驗招喚獸也有這個問題。
幼女戰記倒是沒有這問題,可能是這本的文體在日本輕
小說就是異類吧。
那我個人印象最深得小說是夏娜,基本上每一個角色講
話都很有特色,即使是翻譯成中文,依舊可以很輕易辨
別出誰在講話,印象小說有一段是幾個紅世魔王+火霧
戰士在對話,一人一句沒有任何標注誰說的,但基本上
不會不知道是誰在說話。
作者: dx90c (DirectX)   2018-12-20 13:42:00
那段我有印象,因為那十一堆新角最後還是不知道是誰在說話
作者: yuyuis (...)   2018-12-20 13:48:00
翻譯的問題絕對佔大部分阿,不起眼原文要搞混反而不容易丸戶從gal換跑道的不適應的問題過了前兩本就解決了
作者: rofellosx (鏖)   2018-12-20 13:51:00
夏娜名字很難懂 每個人都有兩個名字..
作者: t128595 (x小犬x)   2018-12-20 13:53:00
夏娜角色說話很好認,比如說看到「阿」開頭就是卡姆辛說的,然後契約的魔王通常會呼應自己火霧說的話,所以很常接著說
作者: GalLe5566 (給力5566)   2018-12-20 13:57:00
不起眼的燻雞惠小說是前幾集有這個問題而已 後面就好多了
作者: freedom80017 (大頭公)   2018-12-20 14:00:00
笨測看語氣吧?至少我沒認錯過
作者: Shift2 (小老鼠)   2018-12-20 14:43:00
我一直都記得丸戶那本青空設定集裡的小說有夠難讀

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com