對話這一點,最近把路人女主看完,有很深刻的感覺,
自己看中文的時候,尤其是惠和倫也的對話最容易搞混
,常常看一看不知道這句話是誰說的,只好倒回去慢慢
推看,不知道是不是因為中譯的關係還是因為丸戶是寫
AVG 遊戲出身的關係。
印象那時候看笨蛋測驗招喚獸也有這個問題。
幼女戰記倒是沒有這問題,可能是這本的文體在日本輕
小說就是異類吧。
那我個人印象最深得小說是夏娜,基本上每一個角色講
話都很有特色,即使是翻譯成中文,依舊可以很輕易辨
別出誰在講話,印象小說有一段是幾個紅世魔王+火霧
戰士在對話,一人一句沒有任何標注誰說的,但基本上
不會不知道是誰在說話。