作者:
gino0717 (gino0717)
2018-12-22 21:42:37以棋靈王為例
中配:「網路上出現了toyacoyo,是塔史行洋!」
=>直接世界觀內建漢字的中文唸法和日文發音是指同一個東西
港配:「塔史行洋在網路上用的羅馬拼音叫做toyacoyo」
=>在配音的時候稍微解釋一下轉換的方式
中配:「洪秀英,這個字怎麼唸?「唸作洪水的洪」
=>所以洪還有其他唸法嗎
港配:「你們都怎麼唸韓國人的名字」「我們都直接照漢字,就唸洪」
=>在配音中說明白他沒要唸韓文
像客家電視台人名都直接照日文唸,小丸子就是嗎撸摳,沒這問題
所以遇到漢字和讀音同時出現的場合到底該不該潤一下稿呢