※ 引述《avpenis123 ()》之銘言:
: 現在市面上流通的台版漫畫
: 除了印刷品質或斷尾等等的一些問題
: 其中最爲人詬病的一項缺點可能就是翻譯的缺陷
: 翻譯應該是每個國家的代理商都會面臨到的難題
: 要翻譯得正確故然重要
: 但要如何翻譯出韻味、切合本國讀者的閱讀習慣
: 以及日本原作想要傳達的想法或精神
: 卻無疑是一門藝術
: 簡單說 今天一部作品拿給100個懂日文的人翻譯
: 搞不好會出現100種不同的版本
: 身為一個台版漫畫收藏者
: 要碰上好作品+好翻譯的難度
: 硬是比日本漫畫收藏者要高出那麼一截
: 更遑論遇到某些不道德的譯者亂翻一通
: 糟一點的像魂環 多少人因為那翻譯而卻步不收
: 相對稍微好一點的像灌籃高手 雖然新裝版稍微潤飾
: 但內容還是文謅謅讓人很出戲
: 所以我在想
: 如果成立一間專業的日漫翻譯工作室是否有搞頭?
: 讓台灣的出版社把翻譯這項工作外包給翻譯工作室
: 而工作室的專業翻譯團隊會去考察原作並做功課
: 開會討論生產出最適合本國讀者的翻譯
: 藉由團隊把翻譯上的錯誤降到最低 重複審閱評分
: 並符合當下的時空背景與流行用語
: 甚至可以做讀者意見調查
: 如果能做出品質
: 讓讀者一看到漫畫書背上面
: 掛著某工作室翻譯就感到安心
: 這樣是否有營利的空間或固定的市場?
: 大家是否可以集思廣益 看看這樣是否可行
: 或是可能會踩到哪些法規或執行上的困難
: 或者是台灣翻譯業界現在有哪些難以克服的狀況
如果只是翻譯日本漫畫,你絕對餓死....
建議如果真心要幹翻譯這條路,建議走小說.漫畫全包...
不過也頂多餓不死而已...(當作造福大眾...做功德)
不然除非你能拿到版權(小說和漫畫)可以幹出一番成就.....
不過...首先你的$$$$$$$$$要夠打倒目前出版社....當然也要能搶到讀者(消費者熱愛的)
現在光是漫畫大家老實說收藏的人還比真的買來看的人多...
而小說還是買來看的比收藏的人.....
因為目前看漫畫很多都是網路看一看甚至動漫看一看就沒買的人居多.....