之前組包有含的仙劍6我還沒碰過
剛才看了一下英文叫
Chinese Paladin: Sword and Fairy 6
雖然說官方翻譯本身就是權威....
但是總覺得哪裡怪怪的耶?
對比一下同樣在組包裡的軒轅劍外傳穹之扉
好像連主標題軒轅劍都沒翻,只翻了副標題
直接叫The Gate of Firmament
這個感覺就正常多了
雖然我還去Google了一下Firmament的意思
大家也有看到某些中翻英時覺得非常怪異的經驗嗎?
作者:
kamiyo (雲淡風輕)
2018-12-30 15:52:00金庸外文版?
作者: Dolphtw (是阿泰) 2018-12-30 15:55:00
brock donuts.jpg
Long time no see. People mountain People sea
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2018-12-30 15:57:00Chinese Paladin 應該是因為很早就定下來了
作者: Dolphtw (是阿泰) 2018-12-30 16:01:00
我失智沒看到中翻英 有些翻譯常常為在地化或是不想取得太複雜就會省略一些字
作者:
chister ( )
2018-12-30 16:01:00第一代資料夾的名稱就是pal啊
作者: Dolphtw (是阿泰) 2018-12-30 16:02:00
或直接改題
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2018-12-30 16:03:00中翻英有一個常見的難題就是長度英文翻成中文 句子的長度會變長寫反,上面是要說中文翻成英文
作者:
michuo (michuo)
2018-12-30 16:06:00南無 翻成hail Budda 變佛陀萬歲了...
作者: HOLDSTEAK (握牛排) 2018-12-30 16:14:00
"你是雞丁嗎?"