Re: [閒聊] 翻譯要100%原汁翻譯還是貼近民情翻譯才好

作者: justice00s (Xx肥宅xX)   2019-01-09 11:49:55
※ 引述《KyrieIrving1 (King of Celtics)》之銘言:
只能說盡量還是要原汁原味
現在台灣有些狀況是走火入魔了
只要梗只要笑料
其他都不管
尤其當你都用當年時事梗
不要說幾年後搞不好幾個月後就不好笑了
幾年後搞不好小孩更看不懂
那你翻三小?
電影和動畫這些都一樣
除了娛樂外
也是反映一種該地該時價值觀和歷史的教材和記憶體
看老電影老作品就像乘坐時光機一樣很有趣的
也能吸引人去查資料
假設好啦正在看疤面煞星好了
裡面一個人名大概台灣人不懂然後翻成張菲
我只覺得很腦殘而已
其實這只是日本動畫翻譯還沒被這樣荼毒太深
所以多數宅沒意見而已
大家都要求原汁原味
既然只要台灣人只想要笑料和在地
那我覺得主角人名也可以改啊
美國隊長改成陳永仁
鋼鐵人本名改成劉建明
反正不影響閱讀理解麻
紐約改成台北市啊
出現外國古人怎辦
一律翻成孫中山 蔣中正之類的
以前大家都看原汁原味翻譯看過來
現在一個不懂的地方就要求在地跟笑點
瑪莉包萍也要翻成龍貓
我不知道發生什麼事?
作者: hitsukix (胖胖)   2019-01-09 11:53:00
的確有過這段時光啊 李幕之 陳馬 葉大雄
作者: kaj1983   2019-01-09 11:53:00
葉大雄、林宜靜、王聰明...技安阿福我就沒印象怎麼翻了
作者: d630200x (DOGE)   2019-01-09 11:54:00
葉大雄
作者: roncarrot   2019-01-09 11:54:00
文組思維
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-01-09 11:55:00
因為我看笑點是要笑的。直翻然後註記:日文諧音就不好笑啊
作者: kaj1983   2019-01-09 11:55:00
當年看小叮噹的時候完全沒有感覺違合,長大才發現異狀
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2019-01-09 11:55:00
安福沒印像...可能要找古早乖乖小漫話
作者: valorhu (123)   2019-01-09 11:55:00
胖虎
作者: hitsukix (胖胖)   2019-01-09 11:56:00
小叮噹我小時買一堆,沒印象寫過技安阿褔全名
作者: tn1983   2019-01-09 11:56:00
諧音我覺得還好 直接改名 看起來有人能接受 我是不行啦
作者: AlisaRein (AlisaR)   2019-01-09 11:56:00
技安是 記得是翻武技安
作者: kaj1983   2019-01-09 11:56:00
我家也是一堆小叮噹漫畫,大概有2~30本吧,都沒看過全名
作者: SulaA ( )   2019-01-09 11:56:00
等一下鯉魚先生
作者: senshun (æ·º)   2019-01-09 11:57:00
原汁翻譯一般人常常連文法都直譯出來也有極端的問題。品質好的翻譯應該以貼近故事為重,而不是去考慮要原汁還是在地。因為不同文字體裁有不同的判斷
作者: AlisaRein (AlisaR)   2019-01-09 11:58:00
看wiki的說法是武剛健 阿福才沒有.
作者: d630200x (DOGE)   2019-01-09 11:58:00
說起來以前連地名都會本土化
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-01-09 12:00:00
以前小叮噹時代就看到他的台灣怎麼長的不一樣XDD
作者: hitsukix (胖胖)   2019-01-09 12:00:00
那時記得是有法令還是政府要求的樣子 歌也得唱中文

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com