※ 引述《KyrieIrving1 (King of Celtics)》之銘言:
只能說盡量還是要原汁原味
現在台灣有些狀況是走火入魔了
只要梗只要笑料
其他都不管
尤其當你都用當年時事梗
不要說幾年後搞不好幾個月後就不好笑了
幾年後搞不好小孩更看不懂
那你翻三小?
電影和動畫這些都一樣
除了娛樂外
也是反映一種該地該時價值觀和歷史的教材和記憶體
看老電影老作品就像乘坐時光機一樣很有趣的
也能吸引人去查資料
假設好啦正在看疤面煞星好了
裡面一個人名大概台灣人不懂然後翻成張菲
我只覺得很腦殘而已
其實這只是日本動畫翻譯還沒被這樣荼毒太深
所以多數宅沒意見而已
大家都要求原汁原味
既然只要台灣人只想要笑料和在地
那我覺得主角人名也可以改啊
美國隊長改成陳永仁
鋼鐵人本名改成劉建明
反正不影響閱讀理解麻
紐約改成台北市啊
出現外國古人怎辦
一律翻成孫中山 蔣中正之類的
以前大家都看原汁原味翻譯看過來
現在一個不懂的地方就要求在地跟笑點
瑪莉包萍也要翻成龍貓
我不知道發生什麼事?