※ 引述《KyrieIrving1 (King of Celtics)》之銘言:
: 如題
: 之前就討論一陣子
: 就是當翻譯者幫忙將國外影集外文翻譯成中文字幕的時候
: 究竟是100%原汁原味翻譯才好
: 還是貼近民情
: 比較明顯的例子是當年的南方公園
: 光是標題就是一個二創 南方四賤客
: 裡面的用語也是翻譯的非常特別
: 創造一股風潮
: 但是就是造成有時候並沒有把裡面原本的東西給翻出來
: 比如A女星 找個替代的B女星 但是A女星其實的內涵並不一定是B女星能代替的
: 只是因為在我們國家沒聽過A 只有認識B
: 甚至到後面更誇張的是辛普森
: 光看辛普森幾乎只有台灣時事梗
: 記得好色龍好像也論戰過 忘記他論點是什麼了
: 四物雞大大也好像提過
: 那麼大家會覺得
: 翻譯要100%原汁原味(可以加上梗的提示)
: 還是說直接貼近當地民情去翻譯就好?
做為一個專職譯者,我來試著回答這個問題好了。
「翻譯要100%原汁翻譯還是貼近民情翻譯才好」
先說結論,依客群而定。
以翻譯成中文給台灣宅宅看的日本深夜動畫而言,會偏向原汁翻譯比較好。
如果是花田一路、櫻桃小丸子、我們這一家這類適合闔家觀賞老少咸宜的動畫,
就會偏向在地化翻譯比較好。
相較於其它國家而言,台灣是比較能夠接受外來文化的地方
書店裡的暢銷書、電影院裡的熱門片幾乎都是翻譯作品
(當然這也和台灣作者的作品一直起不來有關係)
總之,因為台灣讀者已經蠻習慣外國文化、用字的存在
所以在不影響中文理解的情況下,保留部分外文風格(也有人說是翻譯腔)
是目前的主流做法。
有興趣的人可以比較中國和台灣翻譯的村上春樹作品,兩者翻譯風格截然不同。
中國翻譯小說時很重視在地化,有些作品甚至讓你看不出來那是外國人寫的。
台灣則比較偏好原汁原味的翻譯,當然,如果有些原文梗實在太難懂,
或者直接翻感覺很不像中文的話,還是會修正成比較通順的中文。
簡單來說,我們做翻譯的時候
越大眾化的媒介,像是電影、大眾化的動畫作品,就會偏向在地化
而閱聽人較少的媒介,如小說、日本深夜動畫作品等,就會偏向原汁原味
(因為這些閱聽人多半對該國文化有一定程度的了解,不需要那麼在地化)
不過整體而言,和其他國家相比,台灣的翻譯界是比較偏向原汁原味的翻譯。
這是台灣市場的情況。