※ 引述《KyrieIrving1 (King of Celtics)》之銘言:
: 如題
: 之前就討論一陣子
: 就是當翻譯者幫忙將國外影集外文翻譯成中文字幕的時候
: 究竟是100%原汁原味翻譯才好
: 還是貼近民情
: 比較明顯的例子是當年的南方公園
: 光是標題就是一個二創 南方四賤客
: 裡面的用語也是翻譯的非常特別
: 創造一股風潮
: 但是就是造成有時候並沒有把裡面原本的東西給翻出來
: 比如A女星 找個替代的B女星 但是A女星其實的內涵並不一定是B女星能代替的
: 只是因為在我們國家沒聽過A 只有認識B
: 甚至到後面更誇張的是辛普森
: 光看辛普森幾乎只有台灣時事梗
: 記得好色龍好像也論戰過 忘記他論點是什麼了
: 四物雞大大也好像提過
: 那麼大家會覺得
: 翻譯要100%原汁原味(可以加上梗的提示)
: 還是說直接貼近當地民情去翻譯就好?
做為一個專職譯者,我來試著回答這個問題好了。
「翻譯要100%原汁翻譯還是貼近民情翻譯才好」
先說結論,依客群而定。
以翻譯成中文給台灣宅宅看的日本深夜動畫而言,會偏向原汁翻譯比較好。
如果是花田一路、櫻桃小丸子、我們這一家這類適合闔家觀賞老少咸宜的動畫,
就會偏向在地化翻譯比較好。
相較於其它國家而言,台灣是比較能夠接受外來文化的地方
書店裡的暢銷書、電影院裡的熱門片幾乎都是翻譯作品
(當然這也和台灣作者的作品一直起不來有關係)
總之,因為台灣讀者已經蠻習慣外國文化、用字的存在
所以在不影響中文理解的情況下,保留部分外文風格(也有人說是翻譯腔)
是目前的主流做法。
有興趣的人可以比較中國和台灣翻譯的村上春樹作品,兩者翻譯風格截然不同。
中國翻譯小說時很重視在地化,有些作品甚至讓你看不出來那是外國人寫的。
台灣則比較偏好原汁原味的翻譯,當然,如果有些原文梗實在太難懂,
或者直接翻感覺很不像中文的話,還是會修正成比較通順的中文。
簡單來說,我們做翻譯的時候
越大眾化的媒介,像是電影、大眾化的動畫作品,就會偏向在地化
而閱聽人較少的媒介,如小說、日本深夜動畫作品等,就會偏向原汁原味
(因為這些閱聽人多半對該國文化有一定程度的了解,不需要那麼在地化)
不過整體而言,和其他國家相比,台灣的翻譯界是比較偏向原汁原味的翻譯。
這是台灣市場的情況。
作者:
InnGee (InnGee)
2019-01-09 12:45:00恩
作者:
bengowa (幾百億)
2019-01-09 12:45:00翻譯這種東西也是各有所好啦 不爽不要看 就這麼簡單
作者:
crazycy (LCY)
2019-01-09 12:47:00推
作者:
kodo555 (kodo)
2019-01-09 12:47:00100%原汁但又貼近民情翻譯 這就是專業
臺灣翻日文翻俄文,看起來語序不順超拗口又不知誰說。
作者:
chewie (北極熊)
2019-01-09 12:49:00推 大多數人(含我自己)不是在讀村上春樹 而是讀賴明珠
作者:
gametv (期待著今天)
2019-01-09 12:51:00台灣日翻中的譯者有些不知道是不是學太久日文忘了中文怎麼寫一樣,翻譯出來的結果怎麼看怎麼怪
原汁90% 10%本土味沒有那種100%原汁又能貼近民情的吧
譯者的中文能力遠比外文重要,這倒是蠻多人忽略的地方
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2019-01-09 12:57:00作者:
kinomon (奇諾 Monster)
2019-01-09 12:58:00推
推 重點就是讀者看翻譯能不能得到跟原文讀者相近的體驗
我也覺得翻譯品質是同時涉及譯者對翻譯文本/目標語言
作者:
eva05s (◎)
2019-01-09 12:59:00這翻譯如果不是機翻,我覺得搞不好本來原文就是如此令人煩躁
作者:
eva05s (◎)
2019-01-09 13:00:00而譯者又照譯的結果
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2019-01-09 13:01:00搜尋看看"我當作慢慢讀"這段文字,你就知道誰翻的
圖的這一段看起來原文本就已經很冗贅然後譯者的能力又不好 翻得更冗
作者:
valorhu (123)
2019-01-09 13:02:00真的,中文能力很重要w
作者: tuanlin (請不要嗆我菜) 2019-01-09 13:02:00
推
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2019-01-09 13:05:00如果一開始就明說這是大江健三郎的文章,賴明珠的譯筆,不知道大家評語又是如何?
作者:
eva05s (◎)
2019-01-09 13:05:00啊,賴....是說大江的原文有這麼冗嗎....我記得是還好吧
聽說某些知名譯者不是....,快思慢想那次就鬧很大
作者: Nravir 2019-01-09 13:07:00
中國100%都自創本地語~以前都要自己去查
作者:
eva05s (◎)
2019-01-09 13:08:00然後上面有人說自己不是讀村上,是讀賴的,我順便說一下,當你選擇讀翻譯的時候就已經不可能讀到作者的原味了
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2019-01-09 13:08:00基本上這就是台灣文學譯作通常會用的逐字逐序譯法
作者: Nravir 2019-01-09 13:08:00
樓上圖片那個國文問題嗎?
作者:
ImCasual (七星破軍幹你娘)
2019-01-09 13:10:00c8763
那張圖… 譯者都沒有念過一遍嗎 還是可悲底薪下的產物?
作者: siyaoran (七星) 2019-01-09 13:13:00
中文更重要+1 遊戲幫忙翻譯發現自己中文超爛
作者: lu19900217 2019-01-09 13:13:00
搞不好編輯也沒心力看那麼細
其實編輯也是蠻血汗的而且編輯的名字也不會列在封面,完全是個幕後血汗勞工
輕小說有幾個可以注意 例如哥殺(之前好像翻9S)支倉凍砂系列的譯者好像水準也不錯
不過長期作品的通病就是 因為同譯者不一定有空所以有可能該系列裡面突然雷幾本 或突然猛幾本不說日輕 英輕(?)哈利波特就也有銜接問題
作者:
valorhu (123)
2019-01-09 13:22:00哈利波特那個w
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2019-01-09 13:25:00賴明珠這個我來回應一篇好了,要解釋的還不少。不去對照原文會很有趣
那篇講得也沒錯啊,村上文字確實很不像傳統日文原文讀起來就常常有種跳tone的感覺,所以我覺得很適合給賴明珠翻,大江我不熟就不知道了
作者:
svcgood (塵世中小書僮)
2019-01-09 13:59:00這樣說滿中肯的
回來看這篇,其實還好吧…不如說有問題的話,我還以為這就是日本作品的特色
作者:
ORIHASHI (38950)
2019-01-09 14:31:00推
作者:
D600dust (一世六百塵)
2019-01-09 17:40:00好奇" 和其他國家相比" 是西語翻英文之類的嗎