※ 引述《dodomilk (豆豆奶)》之銘言:
: 做為一個專職譯者,我來試著回答這個問題好了。
: 「翻譯要100%原汁翻譯還是貼近民情翻譯才好」
: 先說結論,依客群而定。
: 以翻譯成中文給台灣宅宅看的日本深夜動畫而言,會偏向原汁翻譯比較好。
: 如果是花田一路、櫻桃小丸子、我們這一家這類適合闔家觀賞老少咸宜的動畫,
: 就會偏向在地化翻譯比較好。
(中略)
: 有興趣的人可以比較中國和台灣翻譯的村上春樹作品,兩者翻譯風格截然不同。
: 中國翻譯小說時很重視在地化,有些作品甚至讓你看不出來那是外國人寫的。
: 台灣則比較偏好原汁原味的翻譯,當然,如果有些原文梗實在太難懂,
: 或者直接翻感覺很不像中文的話,還是會修正成比較通順的中文。
: → sudekoma: https://i.imgur.com/AdtffzD.jpg 那這種中文呢? 01/09 12:57
: → sudekoma: 搜尋看看"我當作慢慢讀"這段文字,你就知道誰翻的 01/09 13:01
: → bluelamb: 圖的這一段看起來原文本就已經很冗贅 01/09 13:01
: → bluelamb: 然後譯者的能力又不好 翻得更冗 01/09 13:01
: → sudekoma: 如果一開始就明說這是大江健三郎的文章,賴明珠的譯筆, 01/09 13:05
: → sudekoma: 基本上這就是台灣文學譯作通常會用的逐字逐序譯法 01/09 13:08
這一段我們來看sudekoma板友「貼出的挑錯」
譯:由於這種做法
挑錯:拜這種做法所賜
譯:我下工夫找出訓練自己的辦法
挑錯:我想辦法自我訓練
譯:一有一點點時間就拿出來讀,但因為沒有趣味,所以只能繼續讀幾頁
挑錯:一有空檔就拿出來讀,因為無趣,所以讀幾頁便無法繼續下去
先找了三個。
說真的,沒有原文對照,我只能說「這不叫翻錯,而是譯者風格」。
: 推 TheoEpstein: 賴明珠這個我來回應一篇好了,要解釋的還不少。 01/09 13:25
: → TheoEpstein: 不去對照原文會很有趣 01/09 13:26
村上春樹的日文小說是非常囈語式的,有非常多的標點在「文章」上顯得不通順。
以下黃字原文,未上色是賴明珠的翻譯。
20歳を少し過ぎたばかりの頃からずっと、僕はそういった生き方を取ろうと努めて
きた。おかげで他人から何度となく手痛い打撃を受け、欺かれ、誤解され、また同
時に多くの不思議な体験もした。様々な人間がやってきて僕に語りかけ、まるで橋を
わたるように音を立てて僕の上を通り過ぎ、そして二度と戻っては来なかった。僕
はその間じっと口を閉ざし、何も語らなかった。そんな風にして僕は20代最後の年
を迎えた。
自從二十歲剛過不久開始,我就一直努力採取這種生活方式。因此我承受了多少次別人
給我的重大打擊、欺騙、誤解,而同時也經歷了許多不可思議的體驗。各式各樣的人跑
來告訴我事情,正如走過一座橋一樣,發出聲音從我身上通過,而且從此不再回來。我
在那期間,一直緊閉著嘴巴,什麼也沒說。就在這種情況下我迎接二十歲代的最後一年。
今、僕は語ろうと思う。
現在,我想說。
もちろん問題は何ひとつ解決してはいないし、語り終えた時点でもあるいは事態は全
く同じということになるかもしれない。結局のところ、文章を書くことは自己療養の
手段ではなく、自己療養へのささやかな試みにしか過ぎないからだ。
當然問題依然一個也沒解決,說完以後或許事態仍然完全相同。結果,寫文章並不
是自我療養的手段,而只不過是對自我療養所做的微小嘗試而已。
=====================
以上。
我甚至已經覺得賴明珠「潤」太多了。
村上春樹的文字還適合再廢話一點,再跳TONE一點。
但賴明珠最常被人詬病的,
就是跟中國那邊翻譯相比(這本譯者好像叫「林少華」?書名也不同),
賴版的贅字太多,文句不通順,不像中國版本潤飾得很漂亮。
但我會認為,以翻譯來說,單純比較兩個「譯後」版本其實沒啥意義。
至少是要把「原文」拿出來對照,然後看「三個不同語言與版本」的比較。