※ 引述《rich22084 (Siro)》之銘言:
: ※ 引述《yamiyamiimu (聖潔天使)》之銘言:
: : 不過,如果是文字類的創作,
: : 像是推理小說、輕小說、或是
: : 一般文字類的書籍投稿。
: : 礙於「語言隔閡」的關係,
: : 一般都要先翻譯成對方的語言,才能投稿至國外的出版社。
: : 那麼,比較令我好奇的是:
: : 「日本目前有開放『跨語言投稿』的出版社」嗎?
: : 還是他們的文字類投稿,都「僅限日文」?
: 首先
: 你有看到台灣哪一本翻譯文學是糞作嗎?基本上都是良作
: 這代表,該作品在母國有一定好評、銷量的保證。
: 才會有海外出版社買版權,然後請人翻譯出來賣。
: 你提的這個問題,就是直接跳過口碑這部分
: 要完美翻譯原文想描述的很花費時間、精神
: 如果翻完發現是『糞作』,那出版社簡直吃大虧
: 『浪。費。時。間』
: 也浪費請翻譯的成本。與其浪費時間金錢在這上面
: 還不如從成千上萬母國投稿者中挖出良作。
: 懂了嗎?
: 然後你舉三木奈沙、榎宮祐就知道你連最簡單的邏輯都出問題
: 人家是用日語在進行活動的欸...跟你提出的問題有什麼屁相干
老實說,這不就代表一件事嗎?
其實「三木奈沙、榎宮祐」,他們也不過是那麼多「日本小說家」中的「其中之二」而已
。
沒錯,他們的確是「有錢、有名氣」。
但是他們所擁有的「影響力」也不過是如此而已。
榎宮祐有「對編輯的要求說不」的權力嗎?
別傻了,他才因為「過勞工作」的關係,剛從醫院中回來而已。
有在關注推特的人,大概都會知道這個消息。
所以說:「有錢、有名氣」又怎麼樣呢?
也還比不過「自由、健康、無煩惱」呢!
我並不是「瞧不起他們二位」的意思,而是說「人們只注重表面、而不重視裡面」。
所以才會讓這問題顯得「滑稽」罷了。
說穿了,他們只是「創作者中的小螺絲釘」。
而不是那個「能夠改變世界的人」。