Re: [閒聊] 玩遊戲幹嘛一定要中文 看漢字不就好

作者: kaho894 (青森県産りんご)   2019-03-09 10:29:36
我會看生肉小說、漫畫、動畫、日綜還有玩生肉遊戲
不過除非是真的沒有中文翻譯的,不然我也不太去吃生肉
日文程度沒到母語使用者那麼高
吃生肉還是沒辦法像看中文一樣成為反射,多少還是要想一下
我只是想要放鬆自己,何必搞得這麼累呢?
不過有些就算有中文翻譯,我還是會看∕玩原文
通常就是那種文本比較簡單,或是文本量少
直接吃日文的好處有:
1. 保持接觸日文,比較不會退步(學語言久而不用是會退步的)
2. 可以學到自己不會的單字或文法
3. 可以直接感受原文的情感(翻譯或多或少都會失去味道,尤其雙關或當地特有文化)
4. 如果有翻譯,也可以比較學習該如何翻譯
前兩點不說
第三點
舉例來說當初看《四月是你的謊言》
小薰對公生說了一句「あたしと心中しない?」,中文翻成「要和我殉情嗎?」
我覺得這邊的「心中」翻成「殉情」,就不是很完整
心中除了有男女雙方為情而死,
還有強迫他人一起死、視某事物為命運共同體、守護義理…等意思
另外還有諧音笑話、同一個字有幾種不同的意思
前者有《銀魂》的「ヅラじゃない、桂だ!」
我覺得官方改譯為「我不是Gay,是桂!」就處理得滿好
如果是一般漢化組翻成「我不是假髮,是桂」,不懂日文的人看到這句一定一頭霧水
後者像是最近的《輝夜姬》
我們的地球之癌、汙衊血脈,偉大至高無上的千花(總)書記
說了「私会長にちんちん出してほしいのに」
這邊的「出して」除了有「從嘴裡說出」也有「掏出來」的意思
單純看翻譯,除非用註解的或是像動畫瘋用括號,不然跟本翻不出原本的意思
但就算這樣處理,也失去原文那種會心一笑的感覺
https://i.imgur.com/C2d2ZZf.jpg
第四點的話
我最近的例子就是玩那個很農的龍絆
新年活動的劇情有出現「おもてなし」,我就很想知道中文翻譯是怎麼處理
おもてなし簡單來說就是「用心地招待、歡迎客人」
我第一個想到的詞就是「款待」,但又覺得直接翻款待好像也哪裡怪怪的
就問我有玩的朋友這邊的中文是翻成什麼,結果還真的直接翻「款待」的樣子
作者: kaj1983   2019-03-09 10:30:00
千花jinjin梗那裡沒在日本生活的人很難懂吧什麼路面電車的完全沒共鳴...
作者: cpc21478 (にゃんぱすー)   2019-03-09 10:32:00
校内写生大会
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2019-03-09 10:35:00
其實「中文一樣成為反射」是信心問題。實際上這種信心也造成很多人讀文章的時候得出錯的結論
作者: amaguchi0612 (あまぐち)   2019-03-09 10:35:00
高雄路面電車(笑
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2019-03-09 10:36:00
這在很多推文裡面很常見,反而讀外語的時候會因為讀得慢而比較少出這種問題這英文其實也可以 只是大部分人信心沒那麼強不敢XD不過如果是一個自己很熟絡的領域就又變得很敢了
作者: prpr   2019-03-09 11:44:00
現在就是做遊戲的中文翻譯 有些梗很難翻得很好或是很貼切所以即使日語不是母語 玩遊戲讀小說看動畫只用原文因為文化的不同 透過翻譯很難體會到不少情感且這個業界待久後滿能體會為何品質會參差不齊 或是不夠好現在大多數人都很排斥學習新的事物 是覺得滿可惜的畢竟日文除了基礎從課本之外 再來的範圍都是從生活學習對多數不住在日本的人而言 遊戲等應該就是唯一能接觸的管道

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com