玩了五天給我的感覺,嗯,公主連結在本質上算是個好遊戲 壓力摳米要素相當多
動畫這麼多的RPG也很像當初帶我入坑的櫻花大戰
但是到目前如果說有什麼因素會讓我後悔入坑的話,那首先就是台版的翻譯!
一開始我原本還以為、畢竟文字數太多了,偶有錯別字啦亂碼跑出來我都能接受
但玩著玩著會發現,不少時候對話的中譯和日文語音根本對不起來
我是那種有語音對話就會開AUTO慢慢看完的類型,結果我眼睛和耳朵收到的資訊不一致
例如:
https://imgur.com/8mRkNAW
看最後一句就好,日版跟台版完全是語意不同的兩句話啊??
https://imgur.com/64lhcJW
第二句又是整句錯,我覺得根本狗屁不通了
我記得N1挺喜歡考這幾個用詞的,這些都答錯了該不會表示當初是找N2來翻吧?
還是說翻譯大大在追求信達雅的結果變成這個樣子 這真的OK嗎?
其實還有更多,但我只記得今天我看到的這兩段了
所以我現在看劇情幾乎都開自動外加隱藏對話框...幹那我玩日版就好了啊?
問題是禮包都買了 首抽也刷了 也來不及了,隻狼限定版我都退了
禮包還有四個禮拜多咧 淦
在專版和這裡搜尋關鍵字"公主 翻譯"
結果只在專版去年八月看到憤怒的抱怨文和十月的官方道歉文
然後從十月道歉完至現在 感覺玩家好像有石頭領有禮包買也就沒差了
我乾脆以後每看到一處狗屁不通的地方我就給他抓圖,然後集滿一百張寄給CY爸爸...